Atos 9
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ACF
1 Soo Saul sutawununa yise ka umu Te Pabe'e Jesus naka'oedyukudu goewunu. Soo Saul mu Jew numu moohedu meeoo netamma ka Jerusalem-wi'yoona.
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 Ka Damascus mee naneadu-kwitoo mu Jew numu moohedu-matoo tupo, “Nuka tummatzi,” mee mu netamma. Umu Te Pabe'e Jesus naka'oedyukudu sakwa nakwutuma. O'no saa'a yise mu ka Jesus naka'oedyukudu Jerusalem-witoo bika.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Soo Saul tu pupua'amu-no meana oona Damascus tzage'e manegase, hemma tukwukwutseba-wa'nekoo poonnese yise anoaka.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Soo Te Pabe'e ka Saul meeoo netamma, “U suda a masoonammekute.”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 “Haga u?” mee soo Saul unne. Soo Te Pabe'e yise meeoo, “Nu Jesus u yow ooosapa suda e masoonammennumme.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Yotsese mea'ase ka Damascus-wi petugase u u manekwuna natuukwedooa.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Umu oo pupua'amu gi ha'yoo unni-kwa'ne'yoo ka oo naka pana gi haka poonnena.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Soo Saul yotsese, oonatu too'e poonne pana gi tubootabue mani. Umu oo pupuamu oo mi-makoo oo tzakaka ka Damascus mee naneadu-kwitoo.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Pahe tabeno maneka soo Saul ka gi tubootabue manese, gi tukana gi hemma hebena.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 — ausente —
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 — ausente —
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 U, Ananias, ka Saul-ma matuguse oosoo besa tubootabue 'manekwu, mee soo Saul tuusoobedya.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Soo Ananias meeoo unakwe, “Ewa'yoo numu ka Saul-witu e tuukwe. Soo Saul gi besa'yoo nana. Soo Saul ka Jerusalem-witu mu ume naka'oedyukudu wutumetana mu kutsedyina, mu wuko'e.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Soo Saul yow petu ooosoo manekwuse.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Soo Te Pabe'e ka Ananias nekwegea, “Unu mease, nu oo netutzea ka Saul no'obatusoo numu nu-kwitu tuukwekwu, mee nu unakwe. Mu wakwawa'a moohedu, yise oo Jew nananumu.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ewa'yoosoo mu numu ka Saul nekwutumana, oo kutsedyana ka nu-kwitu pumme ka Saul tuukwe'e,” mee soo Ananias nose.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Soo Ananias yise ka Judas nobe-kwi petugase, ka Saul-ma matuguse, meeoo oo netamma, “E pua'a, soo Te Pabe'e Jesus u-baa petudu u-nosoo nummedu u-matoo e taya. Ume oosoo magwetzoise. Yise ka besa'hoo tu pooha-matu-ma u sootuhi.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Hee sapaga ka Saul pooe-kwi'yoona sawehoose, oosoo besa tubootabue 'mani. Yotsese, yise soo Ananias baa-wi oo matzaka
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 saa'a ka tukase natzooesoo 'manepetuga.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Soo Saul ka mu Jew numu meeoo tuukwe soo Jesus Te Pabe'e mee'e, yise ka mu Te Pabe'e naka'oedyukudu-baa huu tooiyakwe ka Damascus-wi.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Ewa'yoo umu oo nakadu gi oo naka'oedyukuna mee unakwe, “Esoo nana mu Te Pabe'e naka'oedyukudu goepu ka Jerusalem-wi'yoona. Masoo yaatuoo mu Te Pabe'e Jesus naka'oedyukudu wutumetakwuse mu Jew numu moohedu yise Jerusalem-witoo mu bikakwu. Masoo meno'o meeoo te netamma oo naka'oedyuku soo Jesus Te Pabe'e.”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Soo Saul nenagu'a ka Te Naa unnena Te Naa Besa pooha-toohakwi oo wahana unusoo poohatoo'a. Ka mu Jew numu tubetse tzapoonnekute soo Jesus Te Pabe'e. Umu numu gi hanotosoo hayoo unne-wa'ne'yoo.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 — ausente —
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 — ausente —
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 — ausente —
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Soo Saul ka Jerusalem-wi petugase mu Te Pabe'e naka'oedyukudu-no too'e nesumu'u. Umu sua'e ka gi tunaka'oedyukuna ka ookow puu Te Pabe'e Jesus oo naka'oedyukute.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Soo Barnabas oo naka'oedyukuna oo bikea oona mu tuukwewabe-matoo. Soo Barnabas mee unakwe, “Esoo nana ka oona Damascus po-wi'yoona ka Te Pabe'e poonnese oo nakabetsea. Ka Damascus-wi masoosoo mu numu-ma suina ka Te Pabe'e Jesus pooha-toohakwi Jesus-witu mu numu tuukwe.”
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Soo Saul yise Jerusalem-wi mu tunaka'oedyukudu-no ka mu Jew numu-ma gi suina, mu nesumuse ka Te Pabe'e-witu mu tuukwe ka Te Naa Besa Pooha-toohakwi.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ka mu Jew numu Greek-ma yadooadu-no nanepetukute. Unu umu oo nesutakute umu ka oo batsakwu mee sokwamana.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Mu Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukudu o nakase oo bikea oona Caesarea mee naneadu-kwitoo oo nobe-kwitoosoo o kodyu tuunguna.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Ka Saul tunaka'oedyuku 'manese, mu tunaka'oedyukudu ka teepu Judea, Galilee, Samaria mee nananeadu-koobatu gi how nuugwe, gi nuutumetana, gi namatzama. Umu ka Te Naa Besa Pooha-ma nasootuhise Te Naa podo mea. Ewa yise 'manepetuga.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Ka saa'a soo Peter mu tunaka'oedyukudu oona kwaya'a-kwitu nobenedyinnumme. Oona ka Lydda mee naneadu-kwi petuga mu tunaka'oedyukudu nobengena.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 — ausente —
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 — ausente —
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ewa'yoo mu numu Lydda-wi nonobe-ga'yoo, yise ewa'yoo numu Sharon mee naneadu tubewa-witu oo poonnese oo naka'oedyuku soo Jesus Te Pabe'e.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Sumu'yoo mogo'ne tunaka'oedyukudu Tunna mee naneadu oona Joppa mee naneadu-kwi nobe-ga'yoo. Ewa nanabesa tumadugupu. Ewow numu tutuha manedu gi hee-gakoo tummatza'e.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Soo Tunna yise unu tuoeyaese ya'e. Mu oo pupua'amu oo tookoo pakedyase oona nobe-kooba tuutse'e nanobe-too-kwi oo tzatugu.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Mu tunaka'oedyukudu oo sopedakwatoo ka Peter oona Lydda-wikoo soo Joppa ono natsage'e. Umu waha'yoo naana ka Peter ba'e, oo natummatzi tuunguna.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Soo Peter ka nobe-kwi petuoose oosoo ka tuutse oo-kooba nanobe-too-kwitoo meahoo. No'yoona mu momoko'ne gi kookoomama-ga'yoo sakwina manegonno, ka wanapu pukwi tu namasooana ka Peter tzapoonnekute ka gisoo Tunna ya'e oo tumadabuena.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Soo Peter yise no'oko puuwanatoo mu taya Te Naa-matoo meatzedose nanesootuhise ka Tunna tookoo yadoo'e, “Yotseoo Tunna.” Soo Peter ka Tunna magwetzoi |src="cn01940B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Tuukwewabe Manepu 9.40" Tunna yise mitu poonnegase ka Peter poo'nese katuoo.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Soo Peter ka Tunna mi-makoo oo tzadyotase oo kuku-ma oo tzawunukuoo. Oo gwetzoina mu tunaka'oedyukudu tzapoonnekute, mu gi kookoomamu-gakoo nokosoo tuwazoo.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Mu Joppa-witu ewa'yoo oo naka ka namanena yise ka Te Pabe'e Jesus-wi tunaka'oedyukuhoo.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Sumu'yoo nana ka Joppa-witu Simon mee naneadu kootsoo puhu mahanedu. Soo Peter wuna'me ka Simon-baa.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.