Atos 5
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVT
1 Pana soo nana Ananias mee naneadu, ka tu nodukwa Sapphira mee naneadu-no tu hemma-ma tumukwatekwu.
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 Ka tu nodukwa-no oo nanenagana naamookwitoo mu hemekwu mee tunetamma. Ka oona mu tuukwewabe nobe-kwi petugase, a naamookwitusoo mu hemese, mee mu netamma, “No'oko nu mu hemekoo.”
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Soo Peter yise meeoo oo netamma, “How u yise manena u ka sutakoo nakabetsea? U yise ka Te Naa Besa Pooha nemooagana oo-matu manumaku ka tubewa-koobatoo, ne esayaekute, ‘No'oko numme mu hemekoo,’ mee ne tuukwena.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Mummetu uga soo tubewabe ka gisoo oo-ma u tumu'u. Ka tubewabe-ma mu tumuse, soo mu natumunagakuna mummetu mani. Haoo u manena suda manakwe?
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 — ausente —
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 — ausente —
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Ka saa'a manekese soo Ananias nodukwa Sapphira oe petuoo. Gisoo tu kooma ya'e-kwitu naka.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Soo Peter yise meeoo oo tubenga, “Mow haa'a yise no'yoona mu natumanakakuna ka tubewabe-kwitu mu nahemmana?” “Aha, yow sapa ne hemmana,” mee'e soo Sapphira esiyihoo.
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Soo Peter yise meeoo oo netamma, “How manena mu ka Te Naa Besa Pooha soomapoonnetu-kwa'ne manakwe, ka Te Naa gi how mumme oo yukwe sapa?” Soo Peter yise meeoo, “Umu u kooma tugumodu mi pudu tzoonooagena, umu tuwazoo ume ooosoo yugwekwu.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 O'no yise Sapphira ya'ehoo, ka Peter-kumabatoo aanooaka. Mu tootooebetse oe tzoonooa petudu mooasoo oo ya'epu oo mayuoo petu. Umu yise oo tzakwuhukase, oona oo kooma-kumabasoo oo tugu.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 No'yoona mu tunaka'oedyukudu ekow nakase, umu unu nakasui.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Ka ewow tu nanumu poonnena mu Te Pabe'e tuukwewabe ewow numu mabesakute. Mu numu nanatabooegea besa nanano nanesootuhina, oona ka Solomon mee naneadu haba-wi ka Jew nanesootuhi nobe-kumaba.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 — ausente —
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 — ausente —
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Oona puuwana po-kumaba mu numu tu pupua'amu tuoegoedu tzapokwakute, wegea-kooba tuwow. Ka Peter o-toogoo mea, sumuna o habagana wumase, sumuna besa manekwu mee sokwamana.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Ewa'yoo numu petudyakwe Jerusalem-kumaba nonobe-ga'yoo tuutooe ka mu Te Pabe'e tuukwewabe besa tuukwena nakana. Umu mu pupua'amu tuoegoedu yise namagwetzoi.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Soo mu Jew pabe'e ka tu pupua'amu-no unu ka Peter noko John nuusookwedakute.
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 Umuoo ka mu Peter noko John pabenase umu nuudumedahoo.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 O'no togano soo Te Naa tummatziwabe toha kasa-ga'yoo ka Peter noko John-baa wue petuse ka tukwutuma nobe natzakwona'a tzakwonow. Mu Peter noko John oekoo bihookase, meeoo mu netamma,
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Ka nanesootuhi nobe-kumabatoo memeahoo. Mu sakwa ka Te Pabe'e Jesus mumme magwetzoidyi-kwitu mu numu tuukwekwu.” Soo toha kasa-ga'yoo ka tukwutu-ma nobe natzakowna'a tzakwonow |src="cn01911b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Tuukwewabe Manepu 5.20"
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Tu tabuagena, oona nanesootuhi nobe-kobena pepetugase, mu numu tunedyoo'e. Mu nanesootuhi pabe'e ka tu pupua'amu-no sumuhoo petuga, mu Jew tutunehanedu-no yise tunehane. Mu tutukwutumadu taya oona tukwutuma nobe-kwitoo mu Peter noko John mu bi tuunguna.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ka mu tutukwutumadu oona tukwutuma nobe-kwi petugase, mu Peter-no John kadoo oetu. Punowsoo mease, ka mu tutunehanedu meeoo tuukwe,
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Numme ka tukwutuma nobe natzepunnoe oo mayu ka tukwutumadu tooesoo tu'eya'ekatu, pana mu Peter-no John kadoo oetu.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Soo mu Jew pabe'e-no soo nanesootuhi nobe-kooba tukwutumadu naa mu naka, howga mu Peter noko John mani howgena hee manekwu ka yoo hemma manise?
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Sumu'yoo yise petuoose, mu tunehane-kwi'yoona meeoo unakwe, “Yow meno'o mu Peter-no John mu tukwutumana ka nanesootuhi nobe-kobena'yoona mu numu tunedyooe.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Mu tukwutumadu naa mu susumudu tukwutumadu-no mea'ase, mu Peter noko John bihoodooa. Mu tukwutumadu gi mu tubetse manoyukwe mu numu-ma su'ina, mu numu sumuna tupe-ma mu tapagetana mu tagoehoodooa.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Mu numu pabe'e meeoo ka mu Peter noko John netamma,
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Numme mooasoo meeoo mu netammapu, ‘Gi ka Jesus-witu numu tunedyooepana.’ Pana mu no'oko numu Jerusalem-witu ekow tunedyooe. Mu yise ka Jesus nabatsa-kwi numme oe neyugwe.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 Soo Peter yise ka umu susumudu Te Pabe'e tuukwewabe-no ka mu numu tutunehanedu meeoo netamma, “Tamme sakwa Te Naa unnena mayoho gi mumme sukwe unnena.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 — ausente —
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 — ausente —
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Numme ooosapa mu numu tuukweno'o soo Te Naa yise ka tu Besa Pooha-ma mu tunaka'oedyukudu sootuhi. Soo Te Naa Besa Pooha ka mu numu tzapoonnekute Te Pabe'e pooha-ga'yoo.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Mu tutunehanedu nakasuta'a, ka mu Te Pabe'e tuukwewabe batsakwu ka mee mu tunetamma.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Soo nana Gamaliel mee naneadu ka nananesootuhidu Pharisee mee nananeadu-matu yotsehoo. Esoo nana numu nanesootuhi tunedyooedu, yise no'yoona numu oo toge'yookute ka besa-tamme. Soo Gamaliel ka mu tutukwutumadu ka mu Te Pabe'e tuukwewabe oetu tzadyuba tuunguse.
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 O'no yise ka mu tutunehanedu meeoo netamma, “E nanumu, ka mu naana-witu mu tunemadabuepu-witu soohane.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Ewa natomose soo nana Theudas mee naneadu mee'e unakwe, ‘Nu tubetse naduyadu.’ Yise ewa'yoo (400) nanana oo nagemo'o. Ka saa'a oo nabatsase, umu oo nagemodu nanapokise.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ka saa'a ka mu numu nadatsu'nga, soo nana Judas mee naneadu oona Galilee tubewabe-witu kemmana mu numu, ‘E nage’ mee mu netamma. Oosoo punno'o nabatsase, umu oo nagemodu nanapokise.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Mu sakwa yise meno'o umuoo naana gi matzamapana. Mu tzama'wu. Ka sukwe numu unnena suu'mu oosoo gi hee.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Soo Te Naa ka mu tummatzina mu gi hownnekoo how mu yugwe-wa'ne mu ka Te Naa tumoo'oogana.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 Oo unne-kwa'nesoo umu manakwe ka mu Peter noko John oetu bise, ka tukwutumadu umu wupageta tuungu. Umu tutunehanedu meeoo yise mu Peter noko John netamma, “Gi Jesus-witu mu numu tuukwepana.” Mu yise natzama'wu.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Mu Peter-no John yise mu tunehanedu-baa'yoona nemeahoo. Besa sokwamana, “Ta tookwa besa'yoo, o'no ka Te Pabe'e Jesus-koobatoo nuupageta,” mee yise unnemo.
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Ka nanesootuhi nobe-kobena nono'otsa sumuyakwe oona numu nobe-kwi tuwazoo. Umu ka Te Pabe'e Jesus-witu numu tunedyooena, yise no'oko numu ka Jesus Te Pabe'e-witu tuukwe.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.