Atos 4
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs VC
1 — ausente —
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 — ausente —
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 — ausente —
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Oogow mooo'a mu Jew tutunehanedu Jerusalem-wi'yoona tunehane.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Mu numu moohedu mee nanane'a Annas, Caiaphas, John, Alexander, ewow tu nananumu-no oe.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Mu tutunehanedu yise mu tukwutumadu meeoo netamma, “Ka Peter noko John ne kobenatoo bitooa,” mee'e. Ka mu nabi petuhoose, mu tutunehanedu mu mooe ohobu tubengakooha. “Haga pooha-ma mu ka gi nummedu mabesakupu? Haga ooka mu mabesaku tuungu?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 — ausente —
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Numme no'oko mu Jew numu noko mu tuukwekwu. Soo Te Pabe'e pooha besa oo mayugwe. Tooe mu ka Te Pabe'e batsa tuunguse sapa, soo Te Naa Pooha yise oo ya'e-kwikoo oo miyoda. Ookowsoo pooha-ma soo nana namagwetzoi.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Ka te mooa nayadooawabe tubo-kwa'nesoo manekena mee'e,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Te Pabe'e Jesus suu'mu te magwetzoikwudu. Gadoo'oo haga oogow-kumisoo te magwetzoi-wa'ne'yoo.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Mu tutunehanedu mu sopedakwatoo ka mu Peter noko John gi natunedyooepu yise mu tumadugu-kwitu sopedakwatoo ka Te Pabe'e Jesus-witu gi nasookwina mu waha. Mu Jew numu moohedu mu nesookwuga'e. Mu Jew tutunehanedu mu sopedakwatoo ka Te Pabe'e mu naka nagemo'o.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Soo nana namagwetzoipu ooka Peter noko John-kumabasoo wunu, gi hownnekoo umuoo yise ha'yoo mu netamma-wa'ne'yoo.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Mu tutunehanedu mu Peter noko John puuwanatoo tayahoo.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 “Ha'oo sakwa tamme mu naana sootunaga?” mee yise unnemo'o. Yise meeoo, “No'yoona mu numu Jerusalem-witu mee unakwe, ‘Masoo nana Te Naa pooha-ma besa manepu-ga'yoo!’ Gi hownnekoo tamme oo nesootu'adyae-wa'ne'yoo.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Tamme sakwa mu naana neta, umu sakwa gi ka Te Pabe'e pooha-witu ka mu numu tuukwepana.”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Mu Peter noko John oetusoo bise yise meeoo mu netamma, “Gi mu numu tuukwepana ka Mu Pabe'e pooha-witu.”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Soo Peter yise meeoo mu tutunehanedu netamma, “Mu oo sopedakwatoo ka besa oo manepunnena, numme haa'a ka Te Naa nakabetseakwu pute mumme? Numme ka Te Naa nakabetseakwu gi mumme.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Numme gi hownnekoo ka mu numu ka Te Pabe'e-witu tuukwemakwu-wa'ne'yoo.”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Mu tutunehanedu tooe how tooe mu yugwekwu ka Te Pabe'e-witu gi mu wahamakwu. Umu yise mu sukwe tzama'wu ka gi hekwi sapa meeoo mu netammana. Mu tutunehanedu mu numu-ma sua'e ka Te Naa-matoo mu nanetzakwiya'e ka hemma manekwi.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Soo Te Naa magwetzoipu nana mooasoo watsu mano tomopu (40).
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Mu Peter-no John yise pumme tu tzama'wuse, tu pupua'amu-matoosoo kodyuka. Mu Peter-no John yise mu tunehanedu unnena mu tuukwe'e.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Umu yise no'yoona oo nakase, nanesootuha'e, Te Naa-matoo mee unnemo'o, “Te Naa numu manumudoopu. U no'okosoo hemma madidu. U no'okosoo hemma ne nemadunagapunnedu.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 U, Ne Naa, ume pooha ka o'nosoo ne nanumu David mee naneadu ka ume naka'oedyukudu tubo tuungupu u-kwitu.
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ewa'yoo nanakumma'yoosoo numu moohedu nana-no tooe how tooe ka Te Pabe'e Jesus Te Naa tuutzeana mooe yugwekwu,’ mee'e
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Meno'o tamme ekow poonne mesoo David yadooapu ka Herod-noko Pontius Pilate mu tukwutumadu-no mu te nanumu Jew-no tuwazoo apegea ka Te Pabe'e batsakwu mee unnena oosoo ume nakabetsea. U, Ne Naa, tunetutzeana, Te Pabe'e mee'e u.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Ume tunetammana yoo saa'a manedooa.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 U, Ne Naa, oo sooma'yu mu tunehanedu naana ka Peter noko John manayahakwu mee. Gi mu tutunehanedu naana-ma ne suikwununumme u natuungu, no'oko numu u-witu numme mesoo tuukwedooa.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 U pooha-gana mu numu numme tzapoonnekukwu. U, Ne Naa, mu tuoegoedu besa manekwuna, ne tzapoonekwuna u pooha-ga'yoo.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ka nanesootuhimakwuse soo mu nobe wudyutsungawunu. Oosoo Te Naa Besaa Pooha oo wudyutzengewunu. Oosoo Te Naa Besa Poohasoo umu wumana, umu gi sua'ena ka Te Naa unnena wahagonno. Umu yise ka Te Naa unnena mana kwaya'a-kwidooe wahammo'o.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 O'no yise no'yoona mu tunaka'oedyukudu besa nana-matoo sokwama. No'okosoo hemma nanatummatza'e, gi hemma nananetumoo'e.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Mu tuukwewabe meeoo ka Te Pabe'e-witu waha, “Soo Te Pabe'e ka namayodase tusootabuese, yise ka Te Naa pooha mu numu tzapoonnekute.” Soo Te Naa ka mu tunaka'oedyukudu sootuhi.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Sumu'yoo nana Joseph mu Te Pabe'e tuukwewabe Barnabas mee oo ne'a, puusoo tubewa-ga'yoo
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 ka tubewa-ma tumuse, no'oko pumme tu tumanagakuna ka Te Pabe'e tuukwewabe heme.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.