Atos 2
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVI
1 Yise, o'no ka tunayasamakwuse, mu tunaka'oedyukudu nanano'o sumu, ka o'no tabewa-wi ka Te Naa-matoo nanesootuhina.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Gi obeda yise unu hukwadu-kwa'ne nanakabetu, yise pa'anakwana ka nobe-kwi kangabetu.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Hee goso-ga-kwa'ne'yoo no'oko umu-ma aatahoobetu.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Oosoo Te Naa Besa Pooha mu tzapoonnekuna ka Te Naa umu sootuha'e. Oosoo Te Naa Besa Pooha no'oko umu oe manepunnedu, sootuhihoo umu yise nanakumma'amakoosoo yadooape-ma apegeakooha.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 — ausente —
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 — ausente —
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 — ausente —
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 — ausente —
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 — ausente —
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 — ausente —
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 — ausente —
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Meeoo yise nananetamma, “How namani?”
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Umu-matu meeoo unakwe, “Umu tookwa baako'e.”
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Mu tuukwewabe yosuhoose, soo Peter paba yadooa ka mu Jew numu meeoo netamma, “E pupua'amu, besa e nakapunne.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 ‘Baako'e’ mee umu ne netamma. Gi numme. Tamme Jew numu gi atsa tutza'emukwa baa hebedu awamooasoo, ka gisoo tukana. Meno'o togesoo sumu kadoo'oopu-kwi (9) taba-gatu.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Yowsoo Te Naa yadooawabe o'nosoo tamme oo tuukwepu. Te Naa yadooawabe Joel mee naneadu, mee tubotugupu,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Te Naa meeoo te netamma, ‘Nu gisoo ka teepu atasoo yugwena, nuga pooha-matu no'oko nana'atakoosoo numu nanakumma'akoosoo poohabe-matu-ma sootuhidooa. Mu doodooamu tooe saa'a a unnena wahadooa. Tootooebetse'e saa'a pooha tuusoobedyadooa. Mu wakwa'etse saa'a punno'o pooha nosedooa.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Mu momoko'ne, mu nanana e naka'oedyukudu saa'a nu E Besa Pooha-matu-ma sootuhidooa. Umu yise e unnepu wahamodooa.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Tooe hownnekoo tooe saa'a nu mu tsapoonnekudooa ka hemma oo manekwuse, ka teepu-koobatoo tooetoo mu pa'anakwatoo: puupe, goso, kweedaba.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ka o'no tabeba-wi ka teepu atasoo oo yugwekwuse mu notu tonumapunnekwu. Soo muha unu atsakwedyana puupe-kwa'ne tabuadooa.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Pana no'oko nuka nanetzakwiyidu nu magwetzoidooa.’
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 E pupua'amu, soo Jesus Te Pabe'e. Soo Te Naa meeoo unakwe, ‘Oosoo Mu Pabe'e,’ mee'e. Mu oo sopedakwatoo ka besa mumme oo tumadugukupu ka Te Naa pooha-ma.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Pana mu yise ka oo-ma tu natzakaduse, mu ka gi tunaka'oedyukudu wakwawa'a ooka batsa tuungu, ‘Pa'a o taposa,’ mee mu netamma. ‘Mu tunetamma-kwa'nesoo mu mani,’ mee soo Te Naa.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Oo tunetamma-kwa'ne, gi tubetse ya'e saa'a petudooasoo.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Soo Te Naa yadooawabe David mee naneadu ookow waha ka Te Pabe'e-witu te tuukwepuna.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Nu yise besa soonamme oo nesookwaga'ena ka Te Naa mee oo netammana, nu oo sopedakwatoo e ya'ekwuna e namayodakwuna e nummekwunasoo.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 U, Ne Naa gi e ya'ena petzape. U gi suda e tookoo manena soopetzape.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Nu ka umetuna. U e magwetzoikwusesoo. Nu yise u-baa'yoona tubetse besa soonammekwu,’
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 E nanumu, ka David-witu nu mu tuukwekwu. Tamme oo sopedakwatoo ka o'nosoo ka David tamme mooe tuukwe'e. Oosoo puu ka ya'ese, natuguse, tamme oo sopedakwatoo ka pukwi oo nakoopu. Oosoo gi nakwitusoo waha. Oosoo Te Pabe'e-witu te tuukwe.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Soo David oo sopedakwatoo ka Te Pabe'e saa'a nuugwekwuna. Soo Te Naasoo meeoo ka David tuukwe'e, ‘Sumu'yoo mu-nagatu Te Pabe'e manedooa. Oosoo mu nanumu moohedooa u-kwa'nesoo.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Soo David ooka te tuukwe soo Te Pabe'e gi tubetse ya'e oo tookoo gi pehekwu. Oosoo tu ya'e-kwi'yoona namayodakwu.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 — ausente —
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 — ausente —
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Soo David gi oo manakwe. Soo David ookahoo waha Te Pabe'e-witu meeoo unakwe,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Oosoo yise ka umu oo wokwohomu matzooekukwu.’
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Ka Te Pabe'e-witu sakwa tamme Jew numu unusoo sopedakwatoo. Mu oo batsapu pana yise soo Te Naa ka Te Pabe'e oo mayugwese yise saa'a soo Te Pabe'e numu nemadunagakwu.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Umu numu ka Peter nakase, unu suda oo sokwamakuna ka tu manena yise meeoo oo netamma oo poena'ewabe-nokosoo, “Ha'oo sakwa numme manese kaaheno oo mayugwe?”
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Soo Peter mu nekwegease meeoo, “Mu sakwa ka suda mu manena ma'wu, baa-wi namatzakase mu numu ka Te Pabe'e naka'oedyuku. O'nosoo Te Naa no'oko mu sootuhise te ma'emukwana soomu'wakwunise ka Tu Besa Pooha-matu-ma mu sootuhi.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Oosoo Te Naa unnegeapu mee, ‘Mu nanumu, mu dooamu, yise no'oko numu mana kwinga'a-kwitu no'yoona e tunetutzeana, umu e dooamu manekwu,’ mee unnena.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Soo Peter ewasoo meeoo mu numu tuukweyakwe, yise meeoo mu netamma, “Mu numu ewa suda manakwe yow meno'o. Soo Te Naa gi mu sootuhikwu, gi umu-wa'ne manepana, o'no saa'a mu namagwetzoikwu.”
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 — ausente —
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 — ausente —
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Mu nanana Te Pabe'e tuukwewabe Te Naa besa pooha-toohakwi ewow numu mabesakuyakwe, nanasookwugi tumada'e.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Mu Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukudu no'oko ka hemma nanatummatza'e.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Mu numu ewow hee-ga'yoo oo-ma tumuna, yise mu gi hee-gakoo tummatza'e.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Nonotza tabeno ka pabow nanesootuhi nobe-kwitoo meayakwe. Nanano tukayina tu pupua'amu nobe-kwi'yoona tooe ka besa nanano sokwamana,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 ka Te Naa-matoo nanesootuhidyina. No'yoona mu numu nesookwuga'e ka mu besow umu tunaka'oedyukudu nono'otsa tabeba-wi nana'ewasoo maneno'o ka Te Naa numu magwetzoa'e ka nanano mu nanesootuha'e.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.