Atos 28

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka teepu-kooba ne petugase, yow esoo pagadudu Malta mee naneadu mee numme natuukwe'e.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Mu numu otuoo besa ne matuku. Unu utzutzupunnena, powmakooha. Umu yise ne pedakuhoo pumma ne yooekwuna.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Soo Paul koona hanena, ka goso-kooba oo tuoonakwuse, togogwa yise ka koona-toha'yoona tsebooeke ka goso nayooekwumana. Ka Paul mi-makoo oo toguehoose, ooo-ma tubetse kuwayooakwunihoo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Mu numu oo poonne ka togogwa ka Paul mi-ma oo kukwiyooapunne, mee yise nananetamma, “Tooe esoo nana ka tubetse baa-wikoo namagwetzoise sapa, soo suda oo tumadugupu, oo-matoosoo kodyuna a batsowkwu, soo togogwa oo togu'ehoo.” Soo togogwa ka Paul toguehoo|src="CN02050B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Tuukwewabe Manepu 28.4"
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Soo Paul yise ka togogwa ka goso-witoo tzawunihoo, gi how soo togogwa oo yugwe.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Mu numu oo tooe wutooepunne, hannano'o ka saa'a pawahoodooa, tooetoo yabesoo ya'ehoodooa mee'e sokwamapunne. Wuna'me manikea soo Paul gi how manena, umu yise atasoo sokwamahoose mee nananetamma, “Esoo Paul tookwa pummatoo te nanesootuhina.”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Soo numu moohedu Publius mee naneadu tubewa-ga'yoo, gi kwinga ka onona. Soo Publius besa ne matuguna numme oo-baa pahe tooiyakwe.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Oo naa tu'oeyaena hape, unu oo tookoo udutuna, wuna'me manekapu nuummayina. Soo Paul oo-matoo mease oo-ma matuguse oo nanesootuhikuse, oosoo yise besa mani.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ka oo nakase no'yoona mu tuoegoedu numu ka pagadudu-koobatu ka Paul-baa petuyina besa namayugweyakwe.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 — ausente —
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 — ausente —
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 — ausente —
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Numme ka Puteoli mee naneadu-wi petuse, oto numme ka sake-wi'yoona sawe petuga.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Mu tunaka'oedyukudu numme oe tapoega. Umu yise, “Sumu nasateba-witoo sakwa mu numme-baa,” me'e ne netamma. Ononasoo numme ka Rome-witoo mea.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Mu tunaka-'oedyukudu Rome-witu numme-witu nakadu mu Appius Forum noko three Taverns mee maneneadu-wi ka saa'a nawegeadooa. Soo Paul ka mu poonnese Te Naa-matoo nanesootuhikooha, besa soonammena.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Ka Rome-wi ne petugase soo Paul puusoo nanobe-gakute, sumuoo tukwutumadu pumme eyaedu-no, ono soo Paul gi namamea'a mee'e umu oo sooyugwena.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Pahe tabe meaka numme o petuse soo Paul mu Jew numu Rome-witu umu numu moohedu tu tunehane-witoo pa'e. Ka mu sumuse meeoo mu netamma, “E nanumu, nu gi hekwi te nanumu netumoo'oo-wa'ne'yoo. Nu te tumayohona ka te nanamooatupu pumakoo mu tumayohona gi takopadu. Mu Jew numu Jerusalem-witu meeoo e netammana, nu nakwutumana mu yise mu Roman numu-tamme e tzama'wu.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Mu Roman numu e nemadabuese, e netzama'wu, umu ka oo nakase, ka gi suda e manakwe, nu gi pumme batsa-wa'ne.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Mu Jew numu gi oo nakabetzape ka mu Roman numu nuka netzama'wu. Nu yise meeoo unakwe, ‘Nu ka mu Roman numu-kooba katudu nuka nemadabue tuungu,’ tooe nu gi suda na'unnedu e nanumu-tamme unnekwuse.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Nu ka mu soopoonnena mu-no soodyadooana, ka Te Pabe'e-witu mu tuukwekwuse, ka Te Pabe'e-koobatoo nu nakwutumase.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Mu Jew numu moohedu meeoo ka Paul netamma, “Gi numme u-witu nabodu tubope kwu'u ka teepu Judea mee naneadu-witu. Gi mu te nanumu suda na'unnedu u-witu ne tuukwedu.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Pana numme ume tusooyugwena soonakapunne ume nanesootuhi pupua'amu mu numu tooe hanotu tooe ooosapa mu netumoo'ooyakwe.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Umu Jew numu yise ka Paul-no tunemadabue, “O'no tabeno saa'a tamme nanatabooegadooa.” Ewa'yoo numu ka Paul-baa petudyakwe. Tabewano soo Paul ka Te Naa besa po-witu mu numu tuukwe'e. Soo Paul ka Te Naa unnena mu nemadabuekuna, ka Te Pabe'e-witu sakwa umu nakatoge'yookuse, oo-tamme mane.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Susumudu umu-matu ka Te Pabe'e naka'oedyukute, susumudu punno'o gi.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 — ausente —
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 — ausente —
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 — ausente —
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 — ausente —
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 — ausente —
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 — ausente —
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.