Atos 26

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Soo Agrippa mee ka Paul netamma, “Yise sakwa u nakwitu ne tuukwe. How manena mu Jew numu u netumoo'oo?” Soo Paul mayutsungadooase, ka umu moohedu Agrippa mee naneadu yadoo'ekooha.
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Nu nuusoo nakwitu mu tuukwekwu. Nu oo sopedakwatoo nu besa soonamme ka mumme e mane-witu tuukwena.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 U oo sopedakwatoo no'oko ka mu Jew tumayohona how puu umu tumadugu. U sakwa e nakapunnese gi yabesoo e nanekwegeapana.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Mooasoo no'yoona e sopedakwatoo nu umu-naga'yoona nanapu. Umu Jew numu ka Jerusalem mee naneadu-kwi nonobe-ga'yoo.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Umu Jew numu oo sopedakwatoo ewasoo tommo petugapu, nu ka numme nanesootuhidu-matu Pharisee mee nananeadu-no. Umuoo ka mu Jew tumayohopu unu mayoho. Umuoo u mesoo tuukwe ka pumme u tubenga.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 — ausente —
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 — ausente —
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 — ausente —
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Nu o'nosoo uga ka umu Te Pabe'e naka'oedyukudu tooe how tooe nanasuda mu yugwe.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Nu mu Jerusalem-witu tunaka'oedyukudu tumoo'ookese, ‘Ewow Te Pabe'e naka'oedyukudu wutumeta,’ ka mu Jew tunehanedu meeoo nuka netamma. Ka mu tunaka'oedyukudu mu tunehanedu-kobena negonnokuse, nu punno'o meeoo mu netamma, ‘Mu sakwa nagoepebu'a.’
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ewasoo nu mana umu nananesootuhi mamanepunnetoo meayina, ka umuoo wohonena. Umu sakwa suda Te Naa-witu waha mee nu soonammena. Nu tuwazaoo nanakwinga'akwi nummeyakwe mu wakwawa'a no'aata-too mu nanesootuhidu nekwohonena.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Mu Jew numu tunehanedu ka Damascus mee naneadu-witoo e tayana, umu Te Pabe'e naka'oedyukudu ootuoo wutumeta mee e netammana.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Ka tabeno tu manekese numme ooosapa meadabena, pa'anakwana numme-koobatu besa kootabuapetu ka taba ooonakwa besa kootabuapunne, yaa ne na'oonnakwi ka e pupua'amu-no ne meadape.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Numme no'yoona ka teepu-kooba pookwahoo. Haga sapaga ka Jew numuyadooa-wikoo e yadooewunu, ‘Saul, Saul u ooosapa suda e masoonammennumme, uusoo punno'o suda soonamme gi e naka'oedyukuna.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Nu yise ka e tuapa nakana mee netamma, ‘Haga u?’ Soo e tuapa nakana meeoo unne, ‘Nu yow Jesus Mu Pabe'e. U ooosapa suda e masoonammennumme.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 — ausente —
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 — ausente —
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 nanakumma-baatusoo numu-matoo nu u tayakwu. Nu u tummatzina u magwetzoidooa ka umesoo nanumu ume tumoo'ookese, yise ka no'oko nanakumma'akoosoo numu ume tumoo'oo tuwow.’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Nu ooosapa tumayohokena ka Te Pabe'e meeoo nuka netamma eka e tuusoobedya-wi.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Mooe'ugasoo mu numu Damascus-witu nu Te Pabe'e-witu tuukwe, saa'a tuwow Jerusalem-wi yise ka teepu Judea mee naneadu-wi'yoona. Nu no'oko nanakumma'akoosoo numu nanesootuhikuna mu tunedyooemena. ‘Gi ka sutakoo podo meapana,’ mee nu mu netamma. ‘Ka gi besa mu tumaduguna nematzagase. Ka besa'hoo podo meadabe. Ka oo manena tamme oo tzapoonnekwu ka Te Naa podo meana.’
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Nu ka e tuusoobedyana mayohona mu Jew numu nu-ma tzakadu, ka tu nanesootuhi nobe-kobena'yoona e tooe batsa.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ka mu Moses noko ka Te Naa yadooawabe numu mu tuukwepusoo nu mu numu tuukwe ka Te Pabe'e petukwu-witu numu oo magwetzoikwu-witu tuwow.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Umu meeoo, ‘Oosoo Te Pabe'e nabatsase, numu-kobenasoo namayodakwu tu ya'e-wi'yoona,’ mee'e. Oosoo saa'a namekoosoo mu Jew noko mu wakwawa'a tuukwedooa ka Te Naa besa po-witu.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Ka Paul togesoo yadoo'a ka tu mane-kwitu oo wahadyakwe, soo Festus pabatse mee'e unne, “Paul, u gi sukwe soonamme. U ka nagutza wuna'me natunedyooedabena, oosoo u soonammena suda yugwe petu.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Soo Paul mee unne, “Nu gi hownne'yoo, nu oetu besa soohanena tubetse togekoo yadoo'a.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Soo Agrippa no'oko Te Pabe'e-witu sopedakwadoo, ooonne'yoona nu etzaga oo-no yadooa. Soo Agrippa tookwa mooasoo oo sopedakwadoo ka e netamma-kwitu. Esoo e netammana gi tookapu-kwikoo a namanena.”
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Soo Paul yise ka Agrippa meeoo netamma, “U ka umu o'nosoo Te Naa tuukwewabe tubotuguna naka'oedyukute, nu u sopedakwadoo.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Tooesoo ka Paul yadooawunu, soo Agrippa mee oo netamma, “U gi nuka tunaka'oedyuku mayugwe-wa'ne'yoo.”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Soo Paul ka Agrippa meeoo netamma, “Nu-kwa'nesoo dea'a yaahoo meno'o mu nanesootuhikukwu mu no'yoona e nakapunnedu, yaa tabeno Te Pabe'e tubetsedu-gakwu, pana gi mu nu-kwaVne mu natzakuna petzape.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Mu Agrippa, nanodukwa, ka Felix-no konnohoose,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 ka nobe-kwi'yoona mea'a. Nanano apekase mee unakwe, “Esoo nana Paul tookwa gi suda manakwe. Gi pumme batsa-wa'ne manepunnena gi tuwazoo pumme wutumatugu-wa'ne'yoo.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Soo agrippa meeoo ka Felix netamma, “Esoo nana Paul mesoo natzama'w, pana ka te Roman numu-kooba katudu-matoo nemea. Ta sakwa yise oo-matoo a taya.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.