Atos 25
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARIB
1 Soo Festus ka Caesarea-wi petuga, ka teepu-kooba numu moohedu manese. Ka saa'a pahe tabe mease, ka Jerusalem mee naneadu-witoo mea.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ka petugase, mu Jew tunehanedu oo-no yadoo'a ka Paul netumoo'oona.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Meeoo oo tubetse netamma, “Ka Paul Jerusalem-witoo ne tayaku.” Ka tooesoo oo kemma umu oo watse batsakwuse.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Pana soo Festus meeoo unakwe, “Pudusoo nu kodyukakwu Caesarea-witoo. Soo Paul togesoo oonow nakwutuma.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Umu mumme moohedu-matu sakwa nu-no mea. Onona umu ka Paul syda nabeoy wagadiia,”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 “Soo Festus umu-baasoo namewatsu (8) tooetoo sumumano (10) tabe mea ka Caesarea-wisoo kodyu petuse. Oogow mooo'a yise tunehane. Ka Paul nakobenatoo mu bi tuungu.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Ka Paul petuoose, mu Jew numu moohedu Jerusalem-witu mee unnekooha. “Ewa masoo suda tumayugwepu.” Gi hownnekoo umu kaaheno oo waha-wa'ne'yoo ka oo oo manakwe.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Soo Paul ka Festus meeoo netamma, “Nu ka Jew tumayohope, no'oko ka ne nanesootuhina gi netumoo'oodu, ka mu Roman numu-kooba katudu tuwazoo.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Soo Festus ka mu Jew numu moohedu sootupua'apunnena hemma too besa umu-nakwana tusookwipunnena ooonne'yoona ka Paul meeoo netamma, “U sakwa Jerusalem-witoo mea. Onona sakwa tuwazoo u nanehane.”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Soo Paul oo nekwegea, “Meno'o nu yow mu Roman numu tunehane-kwi. Yaanonasoo sakwa nu nanemamakwu. U oo tubetse sopedakwatoo nu gi ka mu Jew numu suda tumadugudu.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Nu sakwa uga ka suta'yoona, ka hemma ha'oo suda yugwese, oetoo nabatsa-wa'ne'yoo, u sakwa yise e batsa. Pana nu gi e nabatsakwuna namame'a. Pana nu gi suda tumadugudu nu gi nuka mu netamma-kwa'ne manakwe. U gi nuka mu batsa tuungu-wa'ne'yoo. Tamme Roman numu-kooba katudu sakwa e tunetammaku.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Soo Festus tu pupua'amu-no yadooase, ka Paul meeoo netamma, “Unudea. U ka tamme-kooba katudu ume nemamakwu tuunguna, nu oo-matoo u tayakwu.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Ka saa'a sumu'yoo nana, Agrippa mee naneadu, tu hama'a, Bernice mee naneadu-no, ka Festus nobenge petuga. Soo Festus umu-kumabasoo teepu-koobatu moohe katudu. Soo Agrippa, Bernice-no ka Caesarea mee naneadu-wi pepetuga,
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 huu togano ka Festus-baa tooiyakwe. Soo Festus ka Paul-witu ka Agrippa tuukwe'e, “Sumu'yoo nana yow nu-baa Felix oo wutumase, oo ma'suka.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Nu ka Jerusalem-wi petugase, mu Jew moohedu-no oowetoo nehane. Umu yise meeoo e netamma, ‘Ooka ne batsaku.’
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Pana nu meeoo mu nanekwegea, ‘Soo ne Roman tumayohope yoo manepunne, mooe'ugasoo soo Paul ka mu pumme tuakanedu uga mooe nanekwegeakwu. O'no yise umu oo nemadubuekwu.’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Ka yaa mu petuse, ka saa'a oogow mooo'a awamooasoo nu mu nehane. Nu eka nana nakobenatoo mu bi tuungu.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Umuga saa'a nanasuda oowetuoo e tuukwedooa mee nu soonamme.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Pana gi! Umu ka tu nanesootuhipe-witu e tuukwekooha. Umu sumuoo nana-witu e tuukwe Jesus mee naneadu ya'ese, ‘Soo Jesus namayoda,’ mee soo Paul.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Nu gi oo sopedakwatoo ka ooonnekoo e nemadabuekwuna. Nu yise ka Paul tubenga, ‘U haa'a sakwa nu-no Jerusalem-witoo mea? Onona sakwa sumuna nu besa u nemadabue.’
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Pana gi! Soo Paul meeoo e netamma, ‘Soo tamme Roman-kooba katudu sakwa mitu puusoo nemadabue.’ Nu yise yowsoo oo tsitugu. Nu saa'a ka tamme-kooba katudu-matoo oo tayadooa.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 O'no yise soo Agrippa ka Festus mee netamma, “Nu ka Paul unnekwunu besa nakasoonamme.” “Unudea, mooo'a ta ka Paul nakadooa,” mee soo Festus oo nanekwegea.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Oogow mooo'a Agrippa tu hama'a Bernice-no yise Festus besa nanamadabuena nanana-kwi sogo meadape ka pabatsekoo tunehane nobe-kwitoo. Mu tukwutumadu moohedu ka mu numu moohedu-no punno'o oe. Soo Festus mu tukwutumadu ka Paul bi tunngu.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Soo Festus ka Agrippa, yise no'oko mu numu oe konnodu noke meeoo netamma, “Yow esoo Paul mee naneadu. Ekow nana no'yoona mu Jew yaatuoo yise Jerusalem-witu netumoo'oo. Umu ooosapa waagena meeoo e netammana, ‘Maasoo nana sakwa nabatsa.’
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Pana nu yise gi hemma pukwi oo nabatsa-wa'nekoo nemamayu. Soo Pau puusoo meeoo unakwe, ‘Soo Roman numu-kooba katudu sakwa puusoo nu-witu nemadabue.’ Nu yise oo-matoo oo tayakwu.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 — ausente —
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 — ausente —
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.