Atos 21
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs VC
1 — ausente —
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 — ausente —
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 — ausente —
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Numme mu tunaka'oedyukudu onoko mayuse umu-baa naapahe tooipunne. Ka Te Naa Besa Pooha-toohakwi umu ka Paul meeoo netamma, “Gi Jerusalem-witoo meapana.” Pana oosoo gi mu nakabetsea.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ka ne mea-kwi oo manepetugase numme ka sake-witoo mea. Mu tunaka'oedyukudu numme-no ne takwunikakwuse: nanana, momoko'ne, tu doodooamano. Numme oona pakumaba petugase, meatzedose, nanesootuha'e.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Numme mu ma'wukase ka sake-wi tzoonooaka, umu yise nobe-kwitoo kodyu.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Meadabena numme ka Ptolemais mee naneadu-kwi petuga. O numme mu tunaka'oedyukudu nobe'nge umu-baa numme tooi.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ooga mooo'a numme mea ka Caesarea mee naneadu-kwitoo. Philip mee naneadu mu nanesootuhidu tunedyooedu o nobe-ga'yoo. Oosoo umu natakwatsukwu'yoo-matu (7) a nanetutzeana ka mu gi koomamu-gakoo pepeawabe mabetseadu.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Oosoo watsukweoo tsutsu'a padumu-ga'yoo ka hemma manekwuna numu tuukwedu. Umu-baa numme.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Huu'oo tooise, sumu'yoo nana Agabus mee naneadu o petu ka teepu Judea mee naneadu-wi'yoona kemmadu. Oosoo punno'o umu-wa'ne'yoosoo ka hemma how manekwuna numu tuukweyakwe.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Oosoo numme-baa petu. Oona ka Paul nate natuku oo gwuu'hoo. Ka nate-ma tu mi noko tu kuku namatzakunase, meeoo ne netamma, “Soo Te Naa Besa Pooha meeoo soo numu eka nate hee-ga'yoo mu Jew Jerusalem-witu yooonnekoo oo tzakunakwu. Oo oo yugwese umu ka mu wakwawa'a moohedu oo tzageakwu.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Numme ka o nakase, numme ka mu numu-no ka Paul too'e nenuumakute, “Gi Jerusalem-witoo meapana,” meeoo oo netammana.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Soo Paul mee ne sukwe netamma, “Gi sukwipana mu suda e nesoonnumme. Ka Te Pabe'e Jesus-koobatoo oosoo gi hownne'yoo tooe e tzakunapana. E batsase sapa gi hownne'yoo.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Soo Paul gi ne nakabetse'a. Numme oo nema'wuse gi hayoosoo ooetuooo netamma. Nummesoo meeoo nananetamma, “Oo-toogoo manekwu.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 O'no yise numme namahanese ka Jerusalem-witoo mea.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Susumudu Caesarea-witu tunaka'oedyukudu numme-no mease oona Mnason nobe-kwitoo ne bikea. O yise numme tooikwu.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Numme Jerusalem-wi petuga, mu tunaka'oedyukudu besa numme-matoo sokwama ka pu-baa ne petugase.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Oogow mooo'a soo Paul numme-no mea ka mu tunaka'oedyukudu moohedu, James mee naneadu-no ne apegeakwuse. No'yoona mu tunaka'oedyukudu moohedu oe.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Soo Paul no'oko tu nummepu-witu mu tuukwe, “Soo Te Naa mu wakwawa'a sootuhi ka pumme mu naka'oedyukute ka nuga unne-wi.”
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ookow nakase, mu tunaka'oedyukudu moohedu no'yoona ka Te Naa nesookwuga'e mee unnena, “Te Naa besa'yoona numu nakasootuhiyakwe ka mu wakwawa'a besa tu sootuhi-kwa'ne.” O'no yise ka Paul meeoo netamma, “Yow tamme-nagatu mu Jew numu tumayoho-kwi umu tooesoo oo naka'oedyukute.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ewa'yoo numu u-kwitu naka u ka mu Jew numu mu wakwawa'a-nagatu mee netamma, ‘Gi ka Jew tumayohona mayohopana,’ meeoo u-kwitu tu nana'esagoena numme naka.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Umu ka u petuse oo naka.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 U sakwa ka te tumayohona besa oo-toogoo a nameana mu tzapoonneku. Watsukwe'yoo naana numme-notu ka Te Naa meeoo netamma, ‘Numme mu Jew numu tumayohope mayohokwu.’
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 U sakwa namahanese umu-no mease, oetoo mu natunekwina tumanaka. O'no yise ka mu tumamakwuse, mu tzopuhu no'oko wutseba. U ka oo manena no'yoona numu u sopedakwadookwu ka te tumayohona u mayohose.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Gi hownne'yoo mu wakwawa'a ka Te Pabe'e Jesus-wi tunaka'oedyukudu, ka mu Jew numu tumayohona gi mayohona. Mooasoo numme umu wakwawa'a-matoo tubopu mee na'unnedu, ‘Gi hownne'yoo mu ka Jew tumayohona gi mayohona. Yoo sakwa mu sukwe mane. Gi ka numu tumadabuena pumatoo mu nanesootuhina nabeamakapu tukapana, puu-gakoo a tookoo tuwazoo. Gi nanakumma'akoosoo numu aahe pootammapana.’ ”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ookow mooo'a soo Paul namahanese, ka mu watsukwuoo nanana-no, yise ka pabow nanesootuhi nobe-witoo mea'a. Meeoo mu tuukwena, “Pudusoo tamme Jew tumayohope namamakwuse no'yoona ka Te Naa hemma nabeamakakwu.”
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Sumu nasateka mu Jew numu putoogoo ka tu nanesootuhina mu mayohokwuse. Mooasoo oo namamakwuga'a, mu Jew numu Asia-witu kemmana, ka Paul wohonedu, ka Paul poonne oona ka pabatsekoo nanesootuhi nobe-wikoo. Umu oo-ma tzakaduse, papaba apegeakooha,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 ka mu ewow numu oetu meeoo netammabodote, “Ne nanumu, yabe ne tummatzi. Yaa'a esoo suta'yoo nana, ka mana tooe hano tooe numu tunedyooena tamme numu nekwohonena, te tumayohona tumoo'oodu, ka te nanesootuhi nobe nokosoo. Meno'o yise masoo te nanesootuhi nobe totsakute ka mu wakwawa'a, gi Jew numu, eka te pooha nobe-wi bi petuse.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Umudoo ka Paul nesootzemana ka sumuoo wawa'a Ka teepu Cilicia mee naneadu-wi. Paul-noko Asia-witu kemmadu poonnese, ka Jerusalem-witoo mu memeabodote. Umu ka Paul gi sootoge'yookute, “Ka tamme nanesootuhi nobe-wi wawa'a bi petuna,” meeoo oo sooyugwena pana soo Paul gi oo.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ewa'yoo mu numu Jerusalem-witu sumukooha, ka nanesootuhi nobe-wikoo puuwanatoo ka Paul tzabewo'yowkase, ka natzakwona'a tzadumow.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Umu yise oo too'e batsowkwu. O'no yise mu Roman tukwutumadu pabe'e oo nakahoo ka namaniwunudu.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Mu tukwutumadu ka mu numu sumu-kwitoo tatanomanega. Mu numu ka putamme mu tatanomanegena mu poonnese, ka Paul tu yugwegonnona ma'wuhoo.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Mu tukwutumadu ka Paul-baa petugonnose, oo mi-ma tzakadu yise waahoo tukwutumadu naamookwi nama'wetzogoeyakuhoo. Mu moohedu meeoo yise mu numu tubenga, “Haga esoo nana? How suda esoo manakwe?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Mu numu nana'atasoo unnegonno soo tukwutumadu moohedu gi mu nakasopedakwatoo. Soo mu moohedu ka mu tukwutumadu yise meeoo netamma, “Oona tamme pukwi'yookwitu a bihooka.”
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Yise ka a natupoyano-wi petuhoose, mu tukwutumadu oo tokwuhooka ka mu numu ewana unu sutagonno.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Umu mu-nakwi ooosapa mu nageno'o, “A batsa,” mee unnena.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ka nobe-kobena oo natzakwona-wi petuhoogase, mu Greek yadooa-ma soo Paul ka tukwutumadu moohedu mee netamma, “Nu sakwa u-no yadooa.” Soo mu moohedu oo nekwegea, “U tzakadoo Greek-ma mesoo yadoo'a?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 U haa'a oosoo nana Egypt-witu kemmana ka pudu oosoo nana tutzanagoekuse, yise ewa (4000) naana mu tugoedu-nagatu ka giba-matoo bika?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Soo Paul meeoo oo nanekwegea, “Nu gi. Nu Jew numu. Nu ka Tarsus mee naneadu-wi numu-baa nabotugu. How sakwa nu ka mu numu-no yadooase?”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 “Unudea,” mee soo tukwutumadu moohedu oo nema'e. Ka pa'a tu natupoyano-wi soo Paul wunuse, mayodahoo, mu numu yise gi tunemayuhoo, ka mu Jew numu yadooa-masoo mu numu yadooekooha.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.