Atos 19

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 — ausente —
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 — ausente —
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 — ausente —
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 — ausente —
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pahe muha-wi soo Paul mu Jew numu nanesootuhibu tunedyooeyakwe ewa ka Te Naa besow po-witu mu tuukwena. Soo Paul gi umu-ma sua'e.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Susumudu mu Jew-matu tusoomatzooekuna gi oo naka'oedyukuna, suda ka Te Naa-witu netamma ka numu ewa-kwi'yoona. Soo Paul yise umu punno'o Te Pabe'e naka'oedyukudu-no ka Jew nanesootuhi nobe-kwi'yoona me'a.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Waha tommo petuga, umu ka nono'otsa tabeno ka natunedyooe nobe Tyrannus mee naneadu-kwitoo numu tunedyooebodona. Paul ka Te Pabe'e unnena no'obatusoo numu modu tunedyoo'e ka teepu Asia mee naneadu-kwi'yoona.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Soo Te Naa yise ka Paul ewow Tu Besa Pooha-matu-ma sootuhise oosoo yise ewahoo numu mabesaku.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Mu numu besa mayugweyakwe. Susumudu numu ka wanapu noko kwasu-matu natzakebooena ka Paul-makoo tuhanena, ka mu tuoegoedu-matu hemedyakwe. Mu tuoegoedu yise besa maneyakwe, mu tzoapugoedu punno'o.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Susumudu Jew numu mu tsoapa madidu mana tooe manemo'o ka mu tsoapa too'e nematzagakwunina. Umu ka Te Pabe'e pooha-ma gi nasootuhipu, mu tsoapa sukwe too'e tayakwunina ka Jesus nanea-ma. Umu meeoo ka tsoapa netammayakwe, “Nu u tayakwuna'e ka Paul ooosapa wahana ka Jesus nanea-ma.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Natakwatsukwu'yoo (7) nanakwannga'amu ka Jew nanesootuhidu moohedu, Sceva mee naneadu dooamu, uga tsoapa nematzagakwunidu. Umu ka tsoapa too'e nematzagakwuni,
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 pana soo tsoapa gi me'a, meeoo mu sukwe nanekwegea, “Nu ka Jesus sopedakwatoo, ka Paul tuwazoo. Mumme nu gi sopedakwadoo. Mu gi umu-wa'ne'yoo. Hownne'yoo mu?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Soo tsoapayaedu nana umu-koobatoo nadawunihoose, mu kwasu magebooekwunihoose, unu mu moomooedyugwese yise ka nobe-kwikoo mu matzayubahoo.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 No'yoona numu ka o nakase Te Pabe'e pooha nesookwuga'e, “Besa'yoo,” mee ka Te Pabe'e Pooha netamma.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 O'no yise ewa'yoo mu tunaka'oedyukudu ka suda tu manena nanekwahamena.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ka tu manepu mu numu uga poohadu ka sutakoo tu pooha pukwi nanabotuguna ka mu numu-kobena hane petuse mu tuna'e. Ooonnekoo mu tzapoonnemena ka suda tu manena ma'wukwuse oo nemawunina. Ka oetu tu nasoohane-kwi mu manenaga sumuna tubetse ewa nanenaga.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ka 'yoo tu namane-kwi soo Te Naa unnena umu-tamme nanakasopedakwadoo manekese, ewa'yoo numu ka Te Naa unne-kwitu naka'oedyuku manepetu.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Obenakwa, soo Paul meeoo soonamme, “Nu sakwa mana ka teepu Macedonia noko Greece-too mease, ka Jerusalem mee naneadu-kwitoo. Onona yise ka Rome mee naneadu-kwitoo mea.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Waahoo nanana pumme tummatzidu, Timothy-no Erastus mee nananeadu, mooe taya nakobenasoo Macedonia-witoo. Sagwane wuna'me o ka Asia mee naneadu teepu-kooba.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Ka gisoo Ephesus-wi'yoona oo me'a ewa'yoo numu Paul tuaganena ka Te Pabe'e unnepu-witu oo waha. Mu numu otuoo, gi Jew numu, Artemis mee naneadu numu tumadabue-matoo nanesootuha'e. Ka pabow nanesootuhi nobe-kwi soo Artemis namadabu'e Ephesus-wi.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Soo Demetrius mee naneadu ka esekweehepu-ma ka mu nanesootuhi nobe-kwa'ne tutugutse tumadabuena ka umu pumme tummatzidu-no ewa oo-ma tumu'u. Mu numu yise tu nobe-kwi oo hanena oo-matoo nanesootuhi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 No'oko pukwa'ne tumadabuedu nesumuse, mee'e mu netamma, “E pupua'amu tamme 'yoo te tumadabue-ma gwetzoi.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Esoo nana Paul yise ka mu numu meeoo netamma, ‘Gi ka numu tumadabue-matoo nanesootuhipana. Umu gi hee, gi toogoope-ga'yoo.’ Ewa'yoo numu oo nakabetse'a yow Ephesus-wi tuwazoo mana no'oko ka teepu Asia-kooba.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ka saa'a mu numu gi te tumadabuena petzabekwu, tamme Artemis nanesootuhi nobe noko ka Artemis tuwazoo gi petzabekwu. Esoo Artemis paba nanenagadu pummatoo mu nanesootuhina no'yoona Asia-koobatu noko yise ka te teepu-koobakwitu.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Umu ka ekow nakase, unu nakasagwa'e. No'yoona yise wa'agekoohase meeoo unnegonno, “Soo Artemis pummatoo ne nanesootuhina, Ephesus-wi naduyadu.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Pudusoo numu no'oko ka ootuoo nakase, umu-baa manekakwu. Umu waahoo ka Paul pupua'amu-ma tzakatu Gaius noko Aristarchus mee nananeadu ka Paul-no Macedonia-wi'yoona kekemmadu, yise pabow pukwikoo mu tunehaneyi-kwitoo mu bihooka.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Soo Paul oetoo too'e neme'a, ka mu numu ewa-kwikoo mu yadooekwu mee soonammena pana mu tunaka'oedyukudu gi oetuoo oo meakute.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Susumudu umu numu mooedu-matu Paul pupua'amu mee oo tuyatuukwe'e, “Gi ka mu tunehane-kwitoo meapana.”
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Mu numu nana'atasoo wa'agemo'o ka gi oo sopedakwatoona ka pukwitu mu nanesumuna.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Sumu'yoo Jew, Alexander mee naneadu oe. Susumudu mu numu-matu ono apegea.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Mu numu ka oo Jew oo sopedakwatoo oosoo gi Artemis-matoo nanesootuhidu, umu yise pabasoo wa'agekooha Atemis pummatoo ne nanesootuhina unu naduyadu. Ooosapa wa'agegonno wuna'metoo.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Mu tunehanedu tubowabe mu numu yadooena mee mu netamma, “E pupua'amu, no'yoona numu oo sopedakwatoo tamme yow Ephesus-witu ka pabow Artemis nanesootuhi nobe mabetseadu. Tamme ka pooha tupe pa'anakwana tamme-matoo wuepu hee-ga'yoo.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 No'yoona numu te sopedakwatoo, tamme togesapa ka Artemis-matoo nanesootuhidu.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Umu nanana mu bi petuna, gi hemma tuduha ka te nanesootuhi nobe-kwitu. Gi umu ena suda tuukwe, ka Artemis-witu.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Tamme tunehanewabe-gana tunehaneyakwe tuwazoo. Mu Demetrius umu punotu-no ka ha'yoo numu soonetammana umu sakwa mu tunehane-witoo meeoo mu netamma.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Mu ka ewasoo ha'yoo soo'unena mu sakwa tunehanepe-kwikoo nanemadabue.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Gi tamme ha'yoo ka Roman numu-kooba katudu tuukwe-wa'ne'yoo, ha'oo manena tamme yaa tabeno sumu'u. Umu sumuna mee te netamma ka te nanago'e.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Mu sakwa no'yoona nobe-kwitoosoo kodyuka.”
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.