Atos 15

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu Jew naana-matu ka Jew teepu-wi'yoona kemmase petugonno, ka mu Te Pabe'e naka'oedyukudu gi Jew numu yise meeoo netamma, “Mu sakwa ka ne nanamooatupu tunetammana mayoho, ka Moses numme tuukwepu. Mu kwu'a na'oonnakwitu sakwa natsekea'a. Mu ka 'yoo manese ka mu Jew numu-wa'nesoo manepunnekwu, o'no soo Te Naa mu magwetzoikwu.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Mu Paul-no Barnabas oo netumoo'oo ka meeoo mu Jew naana-matu unakwe.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Mu Paul-no Barnabas, susumudu mu tunaka'oedyukudu-no nataya Jerusalem-witoo ka umu nananesootuhidu moohedu oowetuoo tubengakwuse, ka mu susumudu tunaka'oedyukudu ka saa'a puusoo gi oo naka toge'yookuna. Umu Paul-no Barnabas yise ka Phoenicia noko Samaria tubewa-too memeana mu tunaka'oedyukudu tuukwemena, ka mu wakwawa'a gi Jew numu ka Te Pabe'e-wi unu tunaka'oedyukuna. Mu tunaka'oedyukudu yise besa nakasokwama.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ka Jerusalem-wi petugase, mu tunaka'oedyukudu umu pumme moohedu-no besa nesokwama, ka mu nakana ka Te Naa-witu mu waha, ka Te Naa pumme sootuhipu.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Susumudu numu ka mu nanesootuhidu-matu Pharisee mee nananeadu mee unakwe, “Umuoo wakwawa'a Te Pabe'e naka'oedyukudu sakwa ka tu kwu'a na'oonnakwitu natsekeaku, ka Moses tamme tunetammakupu ka tamme Jew nanamooatupu manena tumayohokuna.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Umu tunaka'oedyukudu moohedu tunehane oowetuoo nehanekwuse.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Wuna'me umu nanano apegease, soo Peter 'wunuoose mee'e unakwe, “E nanumu, o'nosoo soo Te Naa e pooha nose-kwi meeoo e netamma, mu wakwawa'a ka Te Pabe'e-witu saa'a naka'oedyukudooa.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Soo Te Naa oo sopedakwatoo pumme ka mu wakwawa'a noko ka tu Besa Pooha-matu-ma mu sootuhina tamme tu sootuhi-kwa'nesoo.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Soo Te Naa tamme-wa'nesoo mu matabuepu, mu tuma'emukwana soomu'wa ka mu tunaka'oedyukute.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Mu haa'a gi oo naka tooge'yookute ka Te Naa unnena, mu haa'a mu wakwawa'a tamme nanamooatupu manena mayoho tuungukwu? Umuoo tumayohope unu namanakwe. Tamme puu gi oo mayoho-wa'ne'yoo, umu te nanamooatupu punno'o gisoo. Tamme sakwa gi umu ooka mayoho tuungupana.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Soo Te Pabe'e Jesus te magwetzoina te sootuha'e ka te tunaka'oedyukute. Umu wakwawa'a tamme-wa'ne'yoosoo,” mee soo Peter unakwe.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 No'yoona mu numu gi tunemayuoose, ka Paul noko Barnabas nakapunne. Ka mu numu meeoo netamma, “Ka Te Naa numme pooha-maka-ma numme mu wakwawa'a besa mayugweyakwe.” Ewasoo nanabesa tu manepu-witu mu numu tuukwe.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Umu yise ka apekeamakwuse, soo James mu numu meeoo netamma, “E nanumu,
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 mooasoo soo Peter te tuukwe'e, ka mooe'ugasoo soo Te Naa oo tzapoonne ka mu wakwawa'a tu sootuhina, yise umu-matu wakwawa'a tu dooamu mayugweke.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 O'nosoo soo Te Naa tuukwewabe eka toge meeoosoo na'unnedu botugu, soo Te Naa meeoo te netamma,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Nu ewow mu Jew numu tuma'emukwadu kadoo mayugwekwu. Saa'a yise nu ka mu David nanadooamu sootuhidooa. Ka tooe haga tooe anooase, nu oo mayodadooa.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 O'no saa'a mu susumudu numu nu-kwitu naka'oedyukudooa. Susumudu mu wakwawa'a-matu saa'a nu e dooamu mayugwedooa,’
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 mee soo Te Naa unakwe, o'no gisoo hemma oo manakwe.”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Soo James ooosapa yadooadyakwe mee'e, “Yise nu meeoo tusooyukwe tamme sakwa gi unutu-kwikoo mu wakwawa'a tunedyooe ka Te Naa mu naka'oedyukute.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Tamme sakwa umu-matoo tubo mee na'unnedu, ‘Gi hownne'yoo tooe mu gi tumayohona ka mu Jew numu tumayohope. Yoo oo sukwe 'mane: ka mu numu tooe hemma-too tooe nanesootuhidyidu tuka, gi umu-baatu tukapana. Ka nodukwa-gana gi kumma'akoosoo pootamapana. Gi too puupe tukapana. Gi ka hemma tookoo puu-gakoo tukapana tuwazoo.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Yoo sakwa tamme mu mane tuungu mooasoo mu ka yoo tu namanena naka.’ ”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 No'yoona mu tunaka'oedyukudu ka pumme moohedu-no meeoo tusooyugwe, “Numme sakwa mu Paul noko Barnabas ka mu nanana yaatu tamme-matu ka Antioch mee naneadu-witoo taya.” Waahoo nanana yise netutzea ka pumme moohedu-nagatu, Silas-no Judas mee nananeadu.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Tubose, umu-noko oo taya, mee'e na'unnedu, “Mu ne nananumu mu ka tunaka'oedyukudu moohedu-matoo natayana: Mu wakwawa'a Antioch-witu tunaka'oedyukudu mana Syria noko Cilicia mee nananeadu teepu-witu.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Numme meeoo tunaka, susumudu numu yaatuoo mu nemooagana mu nesagwa'e ka tooe ha'yoo tooe mu netammana. Numme gi umuoo mu-matoo ta'ya. Gi numme meeoo mumme mu netamma tuungu.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Meno'o yise numme tunehanese, no'yoona meeoo unakwe, numme nanana tunetutzease mu tayakwu. Umu saa'a ne pupua'amu, Paul noko Barnabas-no kemmadooa.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Mu Paul-no Barnabas too'e nagoehoo ka Te Pabe'e Jesus-koobatoo.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Numme yise Judas noko Silas mu-matoo tayakwu. Eka tubope-kwa'nesoo, umu toge maawa'nesoo mu tuukwekwu.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Ka Te Naa Besa Pooha-no numme meeoo sokwama besa mu ka gi numme Jew numu tumayohope mayohona. Yoo'oo suu'mu sakwa mu 'mane.
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Ka mu numu tooe hemmatoo tooe nanesootuhidyidu tuka gi umu-batu tukapana. Ka nodukwa-gana gi ma'emukwapana. Umuoo tumayohope mu nagena besa 'manekwu.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Mu tubope gwuudu ka mease Antioch-wi petuga. Umu tunaka'oedyukudu tunehane, umu yise ka tubope mu geahoo.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Umu yise oo nease, besa sokwama ka besa oo na'unakwe.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Umu Judas-no Silas yise ewow numu nanesootuhi tunedyoo'e. Tu nanesootuhipe-kwitu mu tuukwena, o'no umu unusoo oo naka'oedyukukwu.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 — ausente —
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Paul-no Barnabas Antioch-wisoo. Umu onatu-nosoo ka Te Naa unnena numu tuukwe.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Saa'a soo Paul ka Barnabas meeoo netamma, “Ta sakwa oona mu numu nono'ata-toosoo moga ka Te Naa God unnepu ta wahapu-witoo mu tunaka'oedyukudu nobengena, howga umu meno'o manakwe?”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Soo Barnabas ka tu nanumu John Mark mee naneadu nepina.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Soo Paul gi oo nepetzabena soo Mark gi umu-no tu nummena mamakwu, ka oona teepu Pamphylia mee naneadu-kwi'yoona nobe-kwitoosoo kodyu.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Mu Paul-no Barnabas nanepetukuse, yise susumu'yoonasoo meakwu mee'e tunetamma. Mu Barnabas-no Mark, ka Cyprus mee naneadu teepu-witoo natsemangega.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Soo Paul ka Silas netutzea puno meakwudu. Mu tunaka'oedyukudu mu nanesootuhikute soo Te Naa umu-kooba tueya'e.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Umu memea oona ka tu memeatoo yise ka mu tunaka'oedyukudu ka Syria noko Cilicia mee nananeadu teepu-koobatu nanesootuhi tunedyooemena.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.