Atos 14

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mu waha'yoo nanana, Paul-no Barnabas Iconium mee naneadu-witoo memea, ka mu Jew numu nanesootuha'e oe pepetuooga. Ewa-baatu numu o. Ewa'yoo umu-matu ka Paul soo'oedyukute ka Te Naa unnena oo waha.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 Mu Jew numu-matu gi mu Paul-no Barnabas soo'oedyukuna mu nesootzema mee mu wakwawa'a netamma, “Gi mu naka'oedyukupana.”
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Ka nanesootuhipe-kwi'yoona kukuowga. Wuna'me ka Iconium-wi gi mu numu-ma suina, mu numu ka Te Pabe'e besa unnepu tuukwe. Mu Paul-no Barnabas ka Te Pabe'e besa pooha punagakoo ewow numu mabesaku.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Mu numu oowetuoo waha-tamme tusooyugwedu susumudu umu-matu tunaka'oedyukute too'esoo umu gi tunaka'oedyukudu.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Mu gi tunaka'oedyukudu Jew mu wakwawa'a mu Jew moohedu-no ka Paul noko Barnabas tupe-ma tagoekwu mee tunetammana.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Mu Paul-no Barnabas ka tu nanetammana nakase, yabesoo oe'yoona memeow. Yabesoo ka kumma'akoosoo teepu, Lycaonia mee naneadu-koobatoo memeahoo. Ka Lystra noko Derbe mee nananeadu-kwi pepetugase,
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Te Naa besa unnepu-witu mu numu tuukwe.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Soo nana Lystra-witu tuutse-wi manakwana gi nummedu
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 ka Paul naka katu. Soo Paul ka nana poonnese, yise meeoo oo sooyugwe, “Esoo nana unu tunaka'oedyukudu pumme magwetzoi-wa'ne manepunne.” Soo nana gi nummedu numme mani|src="cn01963b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Tuukwewabe Manepu 14.9"
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Soo Paul yise pabatse'e meeoo ka nana netamma, “Kaaheno u kuku-ma wunuhoo.” Soo nana gi nummedu yabesoo yotsehoose, yise numme 'mani.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Ewa'yoo mu numu ka oo poonnena ka besa oo manise puusoo tu yadooa-wi mu nanesootuhikuna yise meeoo mu netamma, “Yaatoo umu pumatoo te nanesootuhina te pa'anakwana numu manise, meno'o yow tamme-baa.”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 Ewa'yoo mu numu ka Barnabas-wi meeoo sooyugwe, “Yow esoo pumatoo te nanesootuhina moohedu Zeus mee naneadu,” mee. Yise ka Paul-witu meeoo netamma, “Yow Zeus yadooawabe, Hermes mee naneadu.”
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 Soo Zeus ka pabow nanesootuhi nobe-ga'yoo ka Lystra-kumaba mu nanesootuhiwabe mu kootsoo koomamu wetzaka ka tonegeadu umu-ma wusoena. O'no yise mu numu sakwa ka Barnabas nanetzakwiya'e mee sokwamana.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 Mu Paul-no Barnabas ka mu numu suda manakwe gi besa mu nakasoopedyase puusoo tu kwasu makebuese umu yabesoo mu numu-nagatoo memeahoose, papabatse mu yadooese meeoo,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 “Gi numme-matoo nanesootuhipana. Numme mu-kwa'ne'yoosoo, sukwe numu, ka besow wahamodu. Gi too ka Zeus-matoo nanesootuhipana, oosoo gi kaaheno unnedu nana. Soo Te Naa no'oko hemma ka teepu-koobatu matabuepu.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Soo Te Naa no'oko mu numu meeoo netamma, ‘Mu uga mummesoo soomea-kwa'ne mea tabu'a pana meno'o mu sakwa nu-matoo suu'mu nanesootuhi.’ Soo Te Naa mooasoo mu numu ka tu pooha tzapoonnekute.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 Soo Te Naa powmaba taya ewatse'yoo yise soo tukapu naa, tamme yise nasootuhi,” mee'e.
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Mu numu gi ka Te Naa-wi tunaka'oedyukudu togesoo ka Paul noko Barnabas-matoo tu nanesootuhina too'e soogwi, pana gi.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Ka saa'a susumudu mu Jew numu Antioch noko Iconium-wi'yoona kemmadu petu. Mu numu Lystra-witu, “Soo Paul suta'yoo,” mee mu tuukwena. Umu oo too'e tatsagow tupe-ma oo tapagetana. Ka Lystra-wikoo yise oo tzapewuyaka, Paul ya'epu mee sokwamana. Pana gi!
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Mu tunaka'oedyukudu ka Paul na'oonnakwi sumuhoose, oosoo yise yotseoose, ka Lystra-witoo kodyuka. Ookow mooo'a, Barnabas-no ka Lystra-wi'yoona memea. Ka Derbe mee naneadu-kwitoo memeakwate.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Mu Paul-no Barnabas ka Derbe-wi pepetuga ewow numu ka Te Naa besa unnepu-witu tuukwe. Ewa'yoo numu tunaka'oedyukudu mane. Mu Barnabas-no Paul kokodyukwate, Lystra, Iconium, noko Antioch Pisidia mee naneadu-too kokodyu.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 Ka memeadabenona, mu tunaka'oedyukudu, “Gi mu tunaka'oedyukuna ma'wupana,” mee mu netammana. Mee'e tuwazoo mu netamma, “Mu numu saa'a mu netumoo'ookwu, pana gi umu-ma suipana. Ka saa'a tamme ka Te Naa-matoo meakwu besa-kwitoo.”
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 No'oko putoogoo tu meana ooka moohedu netutzeamena mu tunaka'oedyukudu. Mu Paul-no Barnabas gi tukana mu nanesootuhikuna ka Te Naa mee netamma, “U, Ne Naa sakwa mu sootuhi. Besa mu mabetsea.”
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Umu ka teepu Pisidia mee naneadu-kwitoo, meme'a,
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 ka Perga-wi pepetugase, ka mu numu Te Naa unnepu tuukwe.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Penakwa ka Attalia mee naneadu-kwi pepetugase, ka sake-wi Antioch-witoo punowsoo natzemangeka. Otoo mu nanesootuhidu mu ta'ya mana ka Te Naa besa unnepu waha. Meno'o yise mu Paul-no Barnabas oo manemakwu.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Umu mu kokodyu petuse, mu tunaka'oedyukudu sumuse, mu Paul-no Barnabas ka tu mopu-witu mu numu tuukwe'e oosoo Te Naa ka Te Pabe'e Jesus-witu mu wakwawa'a tunaka'oedyukudu mayugwemena.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Wuna'me yise umu o, ka mu tunaka'oedyukudu-baa.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.