Atos 12

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu Jew numu-kobena katudu Herod mee naneadu ka mu tunaka'oedyukudu kusega, gi besa mu sootunaga'a.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Soo Herod ka tukwutumadu tsegesa-ma ka John pabe'e James batsa tuungu.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Soo Herod soo tuwow ka Peter nebatsa ka mu Jew numu oosoosoo besa manuumakwu ka James oo batsase. Ka mu numu sumuse ka Te Naa nesootuha'e gi namayudu tukaba mu ewa tukano'o, soo Herod ka Peter mu wutuma tuungu.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Mu nanana ooka na'eya'e tuungu ka oo tukwutuma nobe-kwikoo. Watsu-baa watsukwuoo naana ooka eya'e tuungu, ka mu ewa tukamakwuse ookow mooo'a umu oo nehanedooa mee unnena.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Ka Peter nakwutumase, mu tunaka'oedyukudu ooosapa unu oo nanesootuhikute.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Ka togano ka Peter nanehanekwuno'o umu oo ma'wetzogo-kwikoo nana'enakwu tukwutumadu-noko natzakunetu. Soo tukwutumadu yise ka natzakwuna-kumaba oo eya'epunne. Soo Peter uwegapu.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Gi obeda soo pukwi mu utuina kootabu'a petu, yise sumu'yoo toha kasa-ga'yoo oe mani petuse, ka Peter matuponnese meeoo oo netamma, “Yabe yotseoo.” Soo Peter yotsehoose ka pummatu natzakunana ooetoosoo sawekuoo.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Soo toha kasa-ga'yoo yise meeoo oo netamma, “Yabe yotseoose, namahaneoo. U nate noko u moko-wi namadabuehoo, wunagayowse e nakwi kemmow.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Soo Peter oo nagekase sapa, gi oo sopedakwatoo oo manese meeoo soonamme, “E nosena tookwa.”
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Wahaba, waahoo tukwutumadu moopa meme'a o umu pumme eya'edu, oona yise ka weehepu natzakwuna'a-wi pepetuooga, oosoo puusoo wonabe. Oe'yoona ku'owkase,
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 oonano'o manikase, soo toha kasa-ga'yoo oo ma'wuooga, mee yise soo Peter soonamme, “Gi tookwa e nosena. Soo Te Naa e tubetse magwetzoipu. Herod mu susumudu Jew numu-no e batsayagate. Pana soo Te Naa ka toha kasa-gakoo nuga magwetzoi tuungu.
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Nu sakwa John Mark pea-baatoo mea,” mee tusooyugwe. Ka John Mark pea Mary nobe-kwitoo mea. Ewa'yoo numu ka Peter nanesootuhikuna o.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Ka nobe-kobena petuoogase ka natzakona'a doka'nge. Mary tummatzidu tsuadumu Rhoda mee naneadu ka oo nadoka'nge oetu poonne petuga.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Soo tsuadumu oo sopedakwatoo ka Peter petuoona, besa soonammese gi ooosapa ka natzakwona'a tzakwuna oobe nobe-kwitoo tanomane mu numu meeoo tuukwe'e, “Peter oobeoo puuwana natzakwona-kwi 'wunu.”
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Mu numu gi oo naka'oedyukudu. “U koodeseya'e,” mee ka Rhoda netamma. Meeoo pumme mu netamma sapa mu tuukwe, “Togesapa soo Peter ebeoo petuhoo.” Umu yise meeoo, “Oosoo tookwa mooasoo nabatsapuna, te natzanakakute.”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Soo Peter ooosapa tudokangedyakwe. Umu yise ka oo tzakwunase, ka Peter poonne. No'yoona apegeakooha oowetuoo nanatukwena.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Ka Peter tu mi mayodase umu apegea makwuhoo. Soo Peter yise mu tuukwe'e, “Ka e nakwutumase, soo Te Naa e tummatzina yow e bipetu. Mu sakwa tunaka'oedyukudu ka James saa'a tuukwe mu susumudu tunaka'oedyukudu nokosoo.” Soo Peter yise kumma'akoosoo tubewa-witoo mea.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Ka tu tabuase, mu tukwutumadu suda sokwama, umu ka Peter pukwi'yoona gi sopedakwadoona.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Soo Herod oo too'e wate pana gi oo ma'yu. Soo Herod yise mu tukwutumadu ka Peter eya'edu goekwu mee'e unakwe.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 — ausente —
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 — ausente —
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 — ausente —
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Soo Herod yabesoo unu tuoeyihoo. Wo'abe tu tookoo sooawunu ya'ehoo ka meeoo soonammena, “Nu yow Te Naa God-wa'ne'yoo.”
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Ka yoo tu namanewunu, ewa'yoo numu oo naka ka Te Pabe'e-witu ka Herod manena naka'oedyukuna.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Mu Paul-no Barnabas ka mu numu tu tummatzina mamakwuse Jerusalem-wi'yoona memea. John Mark umu-no memea. Ka Antioch mee naneadu-witoo kodyuka.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.