Apocalipse 14

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yise ka e pooha tuusoobedya-kwi soo Te Pabe'e ka Te Naa giba-kooba wunu nu oo poonne. Ewa'yoo (144,000) numu oo manepunne onona nagopo'o, Te Naa tunetammapu.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Umu tunekwuna, nanakatsebooepunne.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Umu ka Te Naa pudu hoobea watsukweoo umu Te Naa besa pupua'amu mu toha kakasa-ga'yoo papabe'emu-kobena'yoona tuwazoo nekwuhu. Umu numu namagwetzoidu suu'mu ka hoobea sopedakwadoo.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Umuoo namagwetzoidu o manepunne ka ooosapa Te Pabe'e oedyukumodu gi tototzaba-ga'yoo gi hannano'o ka nunu'u-matoo nanesootuhidu. Umu yise Te Naa-baa soo Te Naa yise ka gwetzoibu mu sootuhi.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Umuoo numu gi hannano esagoedu, ka suda tu tumatuguna mooasoo nematzagakwunipu.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Nu yise kumma'akoosoo toha kasa-gakoo ka teepu-koobakwi oo yotsenumme oo poonne. Oosoo no'obatusoo numu no'oko ka teepu-koobatu mu nana'atabatumasoo apegeadu tuukwe'e, “Mu ka mu ma'emukwana ma'wukese, soo Te Naa mu sootuhikwu.”
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Oosoo pabatse mee unne, “Ka Te Naa nakabetseana oo naka'oedyuku ka Te Naa-matoo nanesootuhina. Soo Te Naa no'okosoo hemma ka teepu-koobatu matabuepu ka tubetse baa yise ka te pa'anakwatu tuwazoo.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Soo waha nadatsungadu toha kasa-ga'yoo oo-nakwisoo yotsepunnena mee unakwe, “Soo mu numu ka Rome mee naneadu-wi nonobe-ga'yoo nanasuda manena yise mu no'obatusoo numu ka mu poonnena umu-kwa'ne nanasuda manakwe. Umuoosoo nanasuda manena umu-matoosoo kodyuhoose kadoo mu mayugwe.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 O'no yise soo pahe nadatsungadu toha kasa-ga'yoo punno'o mu-nakwisoo yutseno meeoo unnemena, “Soo tooe haga tooe ka sutakoo nunu'u-matoo nanesootuhidu ka nunu'u oedyukuna,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 — ausente —
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Umu Te Naa-wi tunaka'oedyukudu yaa manakwana gi ni-wa'ne'yoo ka ooosapa Te Naa nakabetseana ka Te Pabe'e naka'oedyukuna tooe ka mu numu pumme woho'ne sapa.”
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Sumu'yoo yise pa'anakwana mee unne, “Meno'o mu tunaka'oedyukudu ka Te Pabe'e-koobatoo nabatsase besa nasootukikwu.” Soo Te Naa Besa Pooha yise mee unne, “Aha, gi hee suta'yoo umu-matoo kodyukwu. Umu yise nasootuhikwu ka besa tumatuguse.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Nu yise ka Te Pabe'e poonne oona toha koomeba-ma oo katu. Soo Te Pabe'e ka no'oko mu pumme naka'oedyukudu yaa teepu-koobatu matzobakwu.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Soo toha kasa-ga'yoo petuoose pabatse Te Pabe'e mee netamma, “Ka umu yaa teepu-koobatu no'oko u-kwi tunaka'oedyukudu matzobakooha. Meno'o mooasoo soo Te Naa no'oko nemamakwuhoo.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Soo Te Pabe'e no'oko umu pumme naka'oedyukudu matzobakooha.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 — ausente —
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 — ausente —
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Soo toha kasa-ga'yoo yise no'oko mu sutakoo numu yaa teepu-koobatu matzobase kadoo'oo mu mama'e.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Tubetse ewa'yoo gi tunaka'oedyukudu kadoo namama'e. Umu kadoo namama'edu mu puupe yise oodutsekoo baa hoo-wa'ne pookoo natsipunno'o dookapu-wi hoodape.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.