2 Pedro 2

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka o'nosoo mu esagoedu Te Naa yadooawabe mee naneyugwetu, meno'o mu numu mu-naga-kwitu unne-kwa'nesoo. Umu kaaheno mu tuukwe mee naneyakwe pana mu esakoekute, ka Te Pabe'e too'e nemooaga ka meeoo unnena. Umu meeoo, “Oosoo gi Te Pabe'e tooe tamme-koobatoo nabatsase sapa.” Umuoo puusoo yabesoo kadoo'oo nanemayugwe, umu ka meeoo mu numu tuukwena. “Oosoo gi Te Pabe'e,” mee.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Ewa'yoo numu mu nakana, yise ka sutakoo po nake. Ooonne'yoona susumudu numu ka umu-ma tzabena suda unakwe ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukuna.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Umu numu nemooagadu tu natumanakakuookwuna soogwidu sapa, tooe hayoo tooe mu tuukwena, mu yise mu tumanagakute. Umuoo unu moogoobu. O'nosoo meeoo natunetamma soo mu tuma'emukwana umu-matoosoo kodyukwu, ooonnekoo umu puusoo kadoo'oo namayugwekwu.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Soo Te Naa mu toha kakasa-gakoo gi tutuha soobadya tooe umu pumme tummatzidu sapa. Ka umu-matu tuma'emukwase, soo suta'yoo umu-matoosoo kodyukwu, umu yise meno'o togano-kwi nakwutumakwu. Umu ooosapa oe nakwutumakoo ka Te Naa atasoo ka teepu tu yugweno'oto tooe.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Soo Te Naa o'nosoo ka umu gi tunaka'oedyukudu gi mu sootuhipu-ga'yoo tuwazoo. Soo te nanamooatupu Noah, mana mu numu too'e tuukwe, umu sakwa besasoo tunaka'oedyuku, pana umu gi oo nakabetsea. Umu ka pumme tu tuukwe gi tunaka'oedyukuna soo teepu yise umu-no padatsopa, umu yise kadoo namayugwe. Soo Te Naa ka Noah suu'mu magwetzoihoo natakwatsukwuoo (7) oo nanumu-noko.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 — ausente —
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 — ausente —
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 — ausente —
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Soo Te Naa tamme magwetzoikwu tuwazoo, tamme ka besa manena. Umu suda tumatugudu wutumetakwu oosoo ka saa'a nanasu'mu mu nemadabuedooa, ka how mu besow tooetoo sutahoo.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Oosoo mu wutumetakwu ka umu ma'emukwadu, ka umu puusoo unu totsamanena, gi pumme moohedu nakabetseana.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Mu Te Naa tummatziwabe toha kakasa-ga'yoo unu ohobu nanatzooe-ma manepunnedu, unutoo pooha nanatzooedu no'oko mu numu ooonnakwa. Umuoo toha kakasa-ga'yoo puu gi hownnekoo ka Te Naa-kobena'yoona gi tooe ha'yoo unne-wa'ne'yoo, gi umu ka poohabe-kwitu nehane-wa'ne'yoo.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 — ausente —
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 — ausente —
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Umoo numu nemoagadu ka tu nanapootamana petukute. Numu waha-tamme tusooyugwedu ma'emukwa. Saa'a soo suda mu manena umu-matoosoo kodyukwu.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Umuoo suda manakwe, ka Te Naa besa po oowemota manegase, ka unu moogoobuna. O'nosoo soo numu nanesootuhi tunedyooedu Balaam mee naneadu ooonne'yoo. Soo Balaam ka tu natumanakakukwuna suu'mu soogwidu, ka kaaheno how tunuugwena ooonakwasoo. Oosoo uga unu moogoobu.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 Pana soo Te Naa ka tzagase tzadyadooakute, ka Balaam nesagwikuna, ka suda oo manakwe. Soo nanesootuhipu numu tunedyooedu, Balaam, yise natzama'wuoo ka suda too'e tusooyugwese. Suda too'e manekwuse.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Umuoo suta'yoo numu gi he-toogoo besa'yoo, patzona pasa-kwa'ne'yoo, pagunaba-wa'ne. Umuoo ma'emukwana umu-matoosoo kodyukwu, umu yise togano-kwi nakwutumakwu.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 — ausente —
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 — ausente —
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 — ausente —
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 — ausente —
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Umu ka sutakoo po-witoosoo kodyukwu. Umuoo ka a nanatugwenga-wa'ne manakwe, “Soo sadu'u puu ka tu owa'epu-witusoo tuka, yise punno'o soo hogu pumme tu nabakeakuse sapa, ka pasagwabu-witusoo kodyu.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.