2 Pedro 1

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Simon Peter-makoo, Te Pabe'e Jesus nakabetseadu oo yadooawabe tubono, umu Te Naa tu dooamu-matoo, umu nu-kwa'nesoo ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukudu. Soo Te Naa mu sootuha'e numme tu sootuhi-kwa'nesoo.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 Nu mu nanesootuhikuyakwe soo Te Naa mu magwetzoina mu sootuhikwu ka nana'unusoo mu tunaka'oedyukute ka Te Naa noko Te Pabe'e Jesus-wi.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 — ausente —
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 — ausente —
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Tamme sakwa tubetse unu tunaka'oedyuku. Tamme ka tunaka'oedyukuna, tamme besa'yookwu. Ka besa'yoona, ka besow nakabetseakwu.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Tamme ka Te Naa-witu besa nakasopedakwadoona, soo Suta'yoo gi te ma'emukwa-wa'ne'yoo. Ka Sutakoo gi tamme ma'emukwa, tamme ooosapa Te Naa nakabetseakwu. Tamme ka ooosapa tunakabetseana, tamme ka besa podo meadabenokwu.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Tamme ka Te Naa besa podo meadabena, tamme nanapupua'akwu, tamme nanasamoomu-wa'ne'yookwu. Tamme ka nanapua'ana, tamme sakwa nanasoobedya.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Tamme ka ekow nakabetseana, tamme nana'unusoo ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukute. O'no yise tamme ka tunaka'oedyukuna, besa manepunnekwu.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Tamme ka gi yooonnekoo nakabetseana tamme tookwa gi ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukute. Tamme tookwa oo soomu'wa ka oo-kooba te tuma'emukwana nasoomu'wa. Tamme yaatu too'e poonnedu-kwa'ne, pana tamme gi tubootabu'e.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ooonne'yoona, e pupua'amu, tamme sakwa tubetse tunakabetsea. Tamme yise oo sopedakwadookwu, ka saa'a ka Te Naa nabatoo tamme oo bikwuna. Tamme ka tunakabetseana tamme gi ka Te Naa besa po ma'wuka-wa'ne'yoo.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 O'no yise tamme saa'a Te Naa-matoo meakwu. Oosoo ka te sootuhise, soo Te Pabe'e te magwetzoi, tamme-kooba yise tu'eya'edooa.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 — ausente —
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 — ausente —
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 — ausente —
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 — ausente —
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 — ausente —
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Tamme tuwazoo oo sopedakwatoo ka Te Naa unnepu, o'nosoo nabotugu pudusoo togesapa manepetukwu. Mu sakwa ooosapa Te Naa unnepu nakabetsea, soo Te Naa unnepu tukootabuakunoo-kwa'ne'yoo. Oosoo ooka te nakasopedakwatoona te mayugweke. Ka Te Pabe'e petukwu-kwitoo tooe tamme namabetsapunnekwu. Soo yaa oo kodyu petukwuna, ka tu taba tsebooeke-kwa'ne'yookwu, o'no yise tamme no'yoona ka Te Pabe'e-witu nakasopedakwadookwu.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Tammesoo oo sopedakwatoo, tamme gi hownnekoo ka Te Naa unnepu tammesoo tusooyugwe-kwikoo oo nakasopedakwadoo-wa'ne'yoo.
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 Soo Te Naa tu Besa Pooha-matu-ma ka tu yadooawabe pooha sootuhipu ka Te Naa unnepu oo waha tuunguna. Esoo Te Naa unnepu, gi sukwe numusoo yadooana nanemadabuena.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.