1 Timóteo 5
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs NVT
1 Tooe mu wakwa'etse tuma'emukwa sapa gi mu nasakwa'ekupana, besakoo ooka mu nemadabuekuna, u naa u nemadatugu-kwa'nesoo. Mu naana sakwa u pabe'e-wa'nesoo nematugu.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Mu pepeawabe u pea-wa'ne, mu momoko'ne u punne'e-wa'ne. Gi suda umu-tamme tusooyugwepana.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 — ausente —
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 — ausente —
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Mu gi kookoomamu-ga'yoo gi nananumu-ga'yoo, “Soo Te Naa ne mabetseakwu,” mee sokwama. Ooosapa Te Naa-tamme nanesootuhino'o. Umu ooonne'yoo sakwa mu tunaka'oedyukudu mabetsea.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Susumudu gi kookoomamu-ga'yoo gi kaaheno Te Naa podo meadu ooosapa puusoo tu nasoo'yugwetoo manedu, gi Te Naa-nakwana nakwitu soonammedu, umuoo gi hee.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 “Umu gi kookoomamu-ga'yoo sakwa ka besow tumayohope nagena o'no umu gi haga mu nesootzema-wa'ne'yoo,” mee sakwa u mu tuukwe.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Mu tunaka'oedyukudu mee naneyugwedu ka gi pummesoo tu nobe-witu manepunnena mabetseana ka tu nanumu-too gi mabetsea umu oo tzapoonne ka gi Te Pabe'e-wi tu tunaka'oedyukuna. Umu yise mu numu gi soo tunaka'oedyukudu ooonakwa suta'yoo.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Mu gi kookoomamu-ga'yoo ka nanesootuhi tummatzidu mane-kwitu, ooonnekoo u sakwa netutzea. Mooasoo pepeawabena, sumusoo koomadoopu,
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 mu numu sakwa oo sopedakwatoo ka besa mu tumatuguna, tu doodooamu besa mabetseapu, wakwawa'a besa matuguna, mu tunaka'oedyukudu tummatzina, mu tutuha manedu numu tuwow, yise no'obatusoo besa matugudu.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 — ausente —
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 — ausente —
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 — ausente —
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Nu meeoo mu netamma mu gi kookoomamu-ga'yoo sususu'a sakwa koomadoose ka dooamu-gana mu mabetsea, ka mu tu nobe-witu tuwazoo. O'no umu gi nanesootze'ma.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Umu-matu mooasoo ka Te Naa besa po ma'wukase, ka sutakoo podo manekapu.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Mu gi kookoomamu-ga'yoo ka mu tunaka'oedyukudu-nagatu nanumu-gana, umuoosoo sakwa mu mabetsea. O'no yise mu tunaka'oedyukudu, gi kookoomamu-gakoo, gi oekoo nanumu-gakoo, gi natummatzidu, umuoo sakwa umu tummatzi.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Mu wakwa'etse ka besa tunematuguna umuoo sakwa ka mu numu nanesootuhipe tunedyooe yise oo-koobakwisoo natumanakakwu.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Soo Te Naa unnena ooonne'yoona mee nabotugupu, “Soo pookoo puu ka numu yasa tummatzise umu sakwa oo-matoo mesoo tuka.” Yise, “Soo tooe haga tooe numu tummatzidu sakwa punno'o natumanakaku ka tu tutummatzi-kwi.”
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Tamme gi numu naka'oedyukupana ka mu numu moohedu mu wakwa'etse nesootzema. Waahoo tooetoo pihoo numu ooka suda oo tumatuguna poonnedusoo ookow waha, mu saa'a mu naka'oedyukudooa.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 U sakwa ka mu wakwa'etse-matu suda tumatugudu numu-koobenatoo bi, o'no umu susumudu saa'a gi oo-wa'nesoo manedooa.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 No'oko nanana sumu-kwa'nesoo nematugu. Nu ka mu Te Naa, Te Pabe'e Jesus ka umu Te Naa tutummatzidu-no ka nuka tu tunemanekuna u tuukwe, “U sakwa no'oko Te Naa unnepu nakabetseana gi numu tutzeapana.”
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 U ka numu moohedu manekwuse, oetu mooe soohanenummese, o'no u ka u mi-ma oo-ma matuguse oo nanesootuhikukwu. Ka numu suda manakwe gi umu-ma tzabepana. Ooosapa besa tumatuguno.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Ka baa hebena gi ookow suu'mu hebepana, huutsekoo atsa tutza'emukwa baa tuwazoo, o'no u numua-witu besa yugwekwu. O'no yise u gi ooosapa tuoeya'e.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Susumudu numu ka suda tumatuguse no'yoona numu oo sopedakwatoo ka meno'o. Susumudu numu ka suda tu tumatuguna tooe watsetugupana mu numu saa'a oetu naka.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Susumudu ka besa manena no'yoona numu oo sopedakwadoo. Tooe mu numu gi oo nakase sapa, saa'a umu oo sopedakwadoo, gi oosoo ooosapa nawatsetugu.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.