1 Coríntios 7

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Meno'o yise, nu ka nuka mu tubengapu ka mu tubokwi nu mu nanekwegeakwu. Aha. Oosoo gi hownne'yoo soo numu ka gi nanodukwadoona.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Pana nu meeoo, mu sakwa nanodukwadoo ka mu-nagatu nanapoota'ma.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Mu nananodukwadoose, soo nana ka mogo'neno mesoo na'aheya'e tooe hannano'o too'e umu ka meeoo sokwamana.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Soo mogo'ne gi puusoo tu tookoo nemadabu'e, oo kooma ooka oo nemadabuekute. Ka nana tookoo soo mogo'ne punno'o oo nemadabu'e.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Mu sakwa ooosapa mane'yi ka muusoo meeoo sokwamana, tooetoo huu tabeno gi oo manepana ka muusoo unu nanesootuhikwuse. Mu yise sakwa ooosapa mane'yisoo o'no yise soo suta'yoo gi mu kwaseno-gakwu.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nu meeoo unakwe oosoo gi hownne'yoo ka nanodukwadoose, pana yise oosoo tuwazoo gi hownne'yoo ka gi nanodukwadoopana.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Nu meeoo soonamme, nu-kwa'ne'yoona tuwazoo oosoo besa'yoo. Nu puu gi nodukwa-ga'yoo. Pana soo Te Naa ka numu nana'atasoo sootuha'e.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Ka umu gisoo nodukwadoodu, yise umu tu koomamu ya'ekupu nu meeoo, oosoo besa'yoo mu-toogoo ka gi nanodukwadoona. Nu puu ooonne'yoo.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Pana umu ka soona'ahegoena umu sakwa nanodukwadoo. Oosoo besa'yoo ka nanodukwana gi ka tu nana'ahegoena sukwe peduguna.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ka mu mooasoo nanodukwa nanosoo tunaka'oedyukudu numu, nu meeoo, “Soo oo nodukwa sakwa gi ka tu kooma poonnekwunipana.”
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Pana umu ka napoonnekwunise, gi kumma'akoosoo nodukwadoopana.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 — ausente —
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 — ausente —
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Soo oo kooma ka gi tunaka'oedyukuna nasootuha'e ka tu nodukwa tunaka'oedyukute. Soo mogo'ne punno'o ooosoo nasootuha'e ka tu kooma tunaka'oedyukute. O'no yise mu doodooamu punno'o nasootuha'e.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Soo gi tunaka'oedyukudu gi oo-baa'yoopana gi hownne'yoo. Soo Te Naa tamme-nakwana te besa sokwamamokwuna soogwa'e.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Mu momoko'ne gi oo sopedakwadoo, mu sumuna mu kooma magwetzoikwu. Mu nanana punno'o sumuna pummesoo nodukwa magwetzoikwu.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 — ausente —
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 — ausente —
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 — ausente —
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 — ausente —
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Soo numu tummatzidu sakwa meeoo soonamme, “Oosoo gi hownne'yoo nu ka numu tummatziwabena.” Pana ka pumme tu tzama'wuse, oosoo sakwa puusoo manega.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Soo numu tummatzidu tubetse natzama'wukwu ka puusoo tunaka'oedyuku manese. Soo numu ka puusoo manegana sakwa ka Te Pabe'e Jesus tummatziwabe mane.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Tamme sakwa ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyuku mane, ka no'oko tamme-koobatoo oo nabatsase. Mu sakwa gi sukwe numusoo nakabetseapana.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Ka Te Pabe'e te matabue-kwa'ne, tamme sakwa besa sokwama. Soo Te Naa mu netutzea pumme nakabetseadu, tooe mu maawa'nekoo sapa.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Mee'e mu e tubenga, “How sakwa mu sususu'a koomamudoo?” Gi nu ka Te Pabe'e yadooa-makoo meeoo na'unnedu naka. Nu ka nuga soo oetu sooyugwena mu tuukwekwu, nu ka Te Pabe'e nayadooawabe manepunnena.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ka ewa suda hemma manegena. Mu sakwa ooosapa manepunne mu manepunne-kwa'nesoo.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Mu-matu ka nananodukwagana gi sakwa nanapoonnepebu'apana. Mu-matu sakwa ka gi nanodukwagana gi nanodukwadoopana.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Mu-matu ka nananodukwadoona gi hownne'yoo pana gi besa manepunne, ookow gi petzabena nu meeoo. Pana soo numu ka nanodukwadoose, ewa nanasuda hee manekena, nu yise gi mu-toogoo ookow soogwa'e.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Tamme gi haa'no tubena'e ka Te Pabe'e pudusoo kodyu petukwuse. Tamme ka nananodukwana sakwa gi suda sokwamapana ka te manekwi.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Tamme suda sokwamadu sakwa gi ka suda pukwi te sokwamana soomayupana. Ka besa sokwamana sakwa tamme ka besa pukwi te sokwamana gi ooosapa soomayupana. Tamme sakwa no'yoona ooosapa oo soomayupunne ka Te Pabe'e kodyu petukwuna. Tamme ka hemma tumuna, “Oosoo gi hownne'yoo tooe gi oo hee-gapana,” mee sakwa tamme sokwama.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Tamme ka hemma-ma tumuna tamme sakwa gi numu ooonakwatusoo soogwipana. Pudusoo no'yoona soo hee teepu-koobatu kadoo'oo namayugwekwu.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Nu gi suda mu sokwamana petzape. Soo nana gi nodukwa-ga'yoo puu sakwa ka Te Pabe'e suu'mu soowabega. Oosoo tookwa ka Te Pabe'e tubetse nakabetseadu.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 — ausente —
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nu gi meeoo mu soonetammana mu sakwa gi nanodukwadoopana. Nu ka oo namanena mu tuukwena mu ka nanodukwadoose. Nu tubetse unu ooka mu sookwikute ka Te Pabe'e mu nakabetseana. Nu gi waha-tamme mu tusooyugwena petzape.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Mu meeoo e tubenga, “Soo tsuadumu naa haa'a, ka tu padu mesoo tzakoomadookute?” Soo tsuadumu naa ka meeoo soonammena, “Mooasoo e padu tsuadumuna, oosoo sakwa koomadoo,” oosoo yise mesoo koomadookwu. Oosoo gi suda namanedu.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Pana oosoo ka gi meeoo tusooyugwena oosoo sakwa gi koomadoopana. Oosoo tuwazoo ka gi tu koomadoona sookwina, oosoo besa ka gi oo tzakoomadoona.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Soo nana ka tu padu tzakoomadoona besa'yoo pana soo nana gi ka tu padu tzakoomadookuna unusoo besa'yoo.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Mu e tubenga, “Soo tu kooma ya'ekupu haa'a sakwa koomadoosoo?” mee'e. Soo mogo'ne sakwa ooosapa tu kooma-baa nobe-ga oo ya'e-witoo tooe. O'no yise oosoo kumma'akoosoo koomadookwu tunaka'oedyukudu.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pana nu meeoo oo sooyukwe oosoo sakwa unu besa soonamme ka gi koomadoona nu meeoo soonamme sumuna soo Te Naa Besa Pooha punno'o meeoo soonamme.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.