1 Coríntios 16

Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka pukwi mu tutummatzipu-matu mu tumasumudoopu-witu sakwa nu mu tuukwe. Nu mu tunaka'oedyukudu tutuha manedu Jerusalem-witu mu tummatzikwuna sookwa'e. Mu sakwa tumasumudoo mana mu tunaka'oedyukudu ka teepu Galatia mee naneadu-kwitu yoo mane tuungu. Mu sakwa punno'o ooosoo.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Ka nono'otsa mu nanesootuhi sumu-kwi'yoona, mu sakwa tumasumudooyina ka Te Naa mumme sootuhipu-matu, ka mu tumasumudooyina tsipunne. O'no yise ka e petugase oosoo namamakwupunnedooa. O'no yise nu gi tumasumudoona mu natuungu-wa'ne'yoosoo.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Nu ka mu-baa petugase tooe haga tooe saa'a mu tunetutzeapu, ka mu tumasumudoona noko ka mu tubope-noko Jerusalem-witoo tayadooa. Soo tubope saa'a umu-witusoo wahadu.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 Too'e saa'a nu umu-no meadooa ka oo mane-wa'ne'yoona. O'no yise umu nu-no napua'a-gadooa.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 Nu ka teepu Macedonia mee naneadu-too mease, nu sumuna mu-baa gi haa'notoo nobengekakwu.
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 Tooetoo nu sumuna mu-baa tomokwu. Mu sumuna e tummatzikwu, ka penakwa e mease tooe hanotoo tooe.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Gi haa'noto nu mu nobengena, nu sakwa wuna'me mu-baa ka Te Pabe'e nuka meeoo sooyugwe.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 — ausente —
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 — ausente —
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Ka Timothy mu-baa petugase, ka saa'a besa oo matugu. O'no oosoo besa mu napua'a nuummadooa. Oosoo nu-kwa'ne'yoosoo, oosoo Te Pabe'e yadooawabe.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Mu sakwa no'yoona besa oo matuguna, oo tummatzi, o'no yise oosoo yabesoo nu-baatoosoo kodyudooa besa soonammena, numme ka mu tunaka'oedyukudu-no oo soogwipunne.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Soo Apollos sakwa too'e, mu susumudu nananesootuhidu-no mu-baa nobenge, mee'e nu oo tooe netamma. “Gi nu meno'o oo mani-kwa'ne'yoona,” mee soo Apollos. Pana sumuna soo Apollos saa'a mumme nanekwegeakwu.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Mu sakwa ooosapa namabetzapepunne ooosapa ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukuna, mu sakwa gi suipana tooe hemma ha'oo manese sapa. Natzooesoo nasooyugwepunne.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 No'okosoo hemma how mu yugwekwi mu sakwa besa nanasoobedya.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 — ausente —
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 — ausente —
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Nu besa soonamme ka Stephanas, Portunas noko Achaicus nu-baa petuse, umu ka nu-baa'yoona, tooe mumme gi nu-baakoo sapa.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 Umu nu-baa petuse, mu mane-kwitu besa nemadabue. Umu besa e masoonamme, yise besa mu masoonammekwu tuwow, ka mu-baa petugase. Mu sakwa umuoo naana sootubetseya'e.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Umu tunaka'oedyukudu yaa Asia-kooba nonobe-ga'yoo mu nema'yu. Umu Aquila noko Priscilla mu tunaka'oedyukudu umu-no mu nobe-kwi sumuyakwe,
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 no'yoona yise mu tunaka'oedyukudu yaatu mu nema'yuyakwe. Mu sakwa nananeno'yugwe.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 Nu, nuusoo, ka umu ume nemayudu unnena yow botugumena.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Soo Te Pabe'e saa'a tamme-baa petudooa. Tooe haga tooe ka gi Te Pabe'e petzabena, soo suda mu tumatuguna umu-matoosoo kodyukwu.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Nu meeoo nanesootuhidyikwu, “Soo Te Pabe'e Jesus sakwa besa mu sootuhi.”
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Nu no'oko unu mu soobedya, mumme ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukudu.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.