1 Coríntios 15
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs VC
1 E nanumu, mu ka oo sooma'yu ka Te Pabe'e-witu mumme e tuukwepu, mu ka oo naka'oedyukuse, ooosapa oo naka'oedyukuno.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Mu ka tunaka'oedyukuna namagwetzoikwu. Mu ka gi ooosapa tunaka'oedyukuna, mu tookwa sukwe naneyugwedu.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 O'nosoo nu ka Te Pabe'e-witu natuukwe'e. Nu mooasoo mu tuukwepu, ka Te Pabe'e nuugwepu-witu. Ka o'nosoo ka Te Naa Pooha tunemamakwupu. Oosoo togesapa oo nawahana, soo Te Pabe'e tamme suda tumatugu-koobatoo nabatsapu.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ka oo ya'eoose tupe tawaga-kwi natugu. Soo Te Pabe'e yise pahe tabe mease, Te Naa oo mayodupu, esoo Te Naa mooasoo tunemamakwupu.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Puusoo soo Te Pabe'e ka Peter tookoope natzapoonnekupu-ga'yoo, yise mu Te Pabe'e yadooawabe punno'o oo poonne.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Ka saa'a ewa'yoo (500) tunaka'oedyukudu no'yoona sumusoo oo poonne, ewa'yoo umu-matu tooesoo gwetzoa'e.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Ka saa'a punno'o James mee naneadu oo wannga'a oo poonne. Yise ka saa'a no'yoona Te Pabe'e yadooawabe punno'o oo poonnesoo.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Nuka tuwazoo pooha natzapoonnekupu, gi numu meeoo soonammeno.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 — ausente —
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Numme no'yoona sumu-kwa'nekoosoo mu tunedyooepu soo Te Pabe'e tamme-koobatoo nabatsapuna ka tu ya'e-kwikoo namayodapu. Esoo na'unnedu mumme naka'oedyukuna. Numme no'yoona sumu-kwa'nesoo tunaka'oedyukute.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 — ausente —
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 — ausente —
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 — ausente —
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 — ausente —
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 — ausente —
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 — ausente —
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 — ausente —
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Tamme oo sopedakwatoo soo Te Pabe'e tu ya'e-kwikoo namayoda, soo Te Pabe'e yise punno'o tamme te ya'e-kwikoo mayosukwu.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 — ausente —
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 No'yoona tamme ka toge-kwi oo manepetuse, namayodakwu. Soo Te Pabe'e mooe'ugasoo namayodupu, ka saa'a yise oo kodyu petuse, oosoo ka pumme te naka'oedyukute, soo Te Pabe'e saa'a te mayosudooa.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 — ausente —
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 — ausente —
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 — ausente —
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 — ausente —
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Tamme oo sopedakwatoo soo numu ka tuya'ekwakoo namayodayakwe, ooonne'yoona tamme ka umuoo tuipu-koobatoo, baa-wi namatzakayakwe.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Oosoo gi hownne'yoo tamme ka ooosapa tooe nabatsayina, tamme puu te ya'e-kwikoo namayodakwu.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Tooe nono'otsa tabeno nuka tu batsayagate sapa nu ooosapa besa soonamme, ka Te Pabe'e-witu mu numu tuukwena. Nu oo naka'oedyukute ooonne'yoona nu oo nanetzakwiyiyakwe, ka Te Pabe'e.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Nu ka Ephesus mee naneadu-kwi'yoona, mu numu oetu e nebatsana e nehowawa'e. Saa'a soo Te Naa e ya'e-kwikoo e mayodase, oo-koobatoo e sootuhikwu. Pana umu gi tunaka'oedyukutu-matu meeoo, “Tamme sakwa ooosapa besa sokwama, tukana, baagoena tuwazoo tamme sumuna yabesoo ya'ekwu.” Tamme ka oo 'oedyukuna soo numu ka tu ya'e-kwikoo namayodakwu me'e, ooonne'yoona tamme ka mu gi tunaka'oedyukudu-matu unnepu gi nakatoge'yookute.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Gi umuoo mumme nemooagadu-ma naka'emukwapana. Umu ka Te Naa besa po-makoo mu takohonedu. Esoo togesapa na'unnedu, “Tamme ka sutakoo numu napua'ana, tamme punno'o oo-wa'nesoo manepetugakwu.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Mu sakwa ka suda mu tumatuguna ma'wuse oo nakasopedakwatoo ka togetu-kwitu. Susumudu mu-nagatu gisoo ka Te Naa soo'oedyukute. Mu sakwa suda oo sokwamaku ka oo mu manena.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Sumuna mu gi hemma naka'oedyukuna mee'e tutubengakwu, “Hownnekoo yise soo ya'epu namanumudoose nummenummekwu? Hownnekoo ka saa'a umu tookoo-gadooa?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Mu numu mooasoo oo sopedakwatoo ka ewetuhoo nanekwegeana. Te tookoo manepunnena puu, hemma tupooe-kwa'ne'yoosoo. Tamme puu ka tupooe teepu-tooha mabemase, o'no oosoo naakwu.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Tamme ka tumasuana, gi tamme ka mooasoo a suana masu'a. Tamme ka oo tupooe masu'a.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Soo Te Naa ka tumasuape matabuepu, ooka tu sooyugwe-kwikoo yise no'obatusoo a pooe matabuepu ooonne'yoona soo tumasuape nanakumma'yoosoo.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 No'yoona puusoo soo hee modu tookoo gi nanakwa'ne'yoosoo. Soo numu tookoo puu sumu-kwa'ne'yoo, soo nunu'u tookoo puu ata'yoosoo, soo nahoawidu tookoo punno'o ata'yoosoo.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Soo tamme pa'anakwitu ka teepu-koobakwituno na'ata'yoosoo. Soo te pa'anakwitu puu besa tatabu'adu-ga'yoo mu hee yaa teepu-koobatoo punno'o besa tatabu'adu-ga'yoo.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Soo taba besa tabu'a, pummesoo tabua-kwikoo, yise soo muha punno'o besa tabu'a, tu namadabue-kwa'nekoosoo mu paatoozooba punno'o besa tatabua'a pana no'yoona nana'atasoo nanamadabu'e.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Tamme ka te ya'e-kwikoo namanumudoose tamme punno'o pudutupu namayugwekwu. Soo te tookoo gi ka meno'otu-kwa'ne'yookwu.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 — ausente —
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 — ausente —
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Soo Te Naa pooha yadooapu mee, “Soo Adam mee naneadu nana nagutza mooe'ugasoo yow teepu-koobatu namanumudoopu,” pana soo Te Pabe'e yise yaa'a tamme-baa te magwetzoi petu.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Soo Te Naa mooe'ugasoo no'oko numu sukwe matabuepuna yise saa'a oosoosoo Tu Besa Pooha-ma te mapudutupudookwu.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 — ausente —
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 — ausente —
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 — ausente —
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 E nanumu, tamme ka mu numu manena nagena, tamme gi besa manekwu, tamme ka gi ooosapa yaa teepu-kooba momokwuse, ka kadoo'oo namayugwekwuse. Pana tamme ka Te Pabe'e nagemona, tamme atasoo manese tamme ka Te Naa poonnekwu.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 — ausente —
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 — ausente —
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 — ausente —
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Soo suda numu tumatuguna numu-matoosoo kodyukwu numu goedu. Tamme oo sopedakwatoo ka gi Te Naa unnepu mayohona.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Soo Te Pabe'e ooonne'yoona tamme mane-kwitoo nabatsapu. Oo te magwetzoi tabuapu. Ooonne'yoona tamme ka Te Naa-matoo nanesootuha'e, ka Tu Besaa Tooa tamme-koobatoo oo nemawunipu.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ooonne'yoona e nanesootuhi nanumu, tamme sakwa gi wahadame tusooyugwepana; ooosapa Te Pabe'e naka'oedyukuno, ooosapa oo nakabetseanona, besa oo tumayohokuna. Tamme ka pudu numu tamme oo mayugwekese. O'no tamme nasootuhikwu.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.