1 Coríntios 14
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs VC
1 Mu sakwa tubetse unu ka mu nanasoobedyana sookwi, ooosapa sakwa mu maneno. Mu sakwa ka Te Naa Besa Pooha muume sootuhikwuna sookwi. Oosoo besa'yoo ka mummesoo yadooakwikoo, ka Te Naa unnena mu numu tunesootabuena.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Tamme ka nanakumma'amasoo pooha apegeana, tamme Te Naa suu'mu yadoo'e, gi mu numu, gi haga te nakasopedakwatoo.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Tamme ka Te Naa unnepu, tammesoo yadooama wahana, mu tunaka'oedyukudu oo nakasopedakwatoo. Umu ka ooonnekoo nakana, umu unu tunaka'oedyukukwu, yise nananetummatzina besa nananenuumakute.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Tamme ka kukumma'amasoo pooha apegeana, tammesoo nanemabetsea, pana ka Te Naa unnena tammesoo yadooa-ma wahana, tamme no'yoona ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukudu punno'o nananetummatzina besa nakasokwamana, oetoo nakasawekwu.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Nu no'oko nanakumma'amasoo Te Naa Besa Pooha-toohakwi mu apegeakwuna sookwa'e, pana nu ka mummesoo yadooa-ma ka Te Naa unnepu mu wahakwuna petzape. Soo Te Naa unnepu tammesoo yadooa-kwikoo, ka Te Naa Besa Pooha-toohakwi te apegeana ooonakwasoo besa'yoo, o'no yise mu numu oo nakasopedakwadookwu. Ka tamme-matusoo Te Naa Besa Pooha-toohakwi oo pooha yadooawunu, sumu'yoo ekow pooha nageapu te tunekwegeakwuna tamme yise nananetummatza'e. No'yoona yise tamme tunaka'oedyuku manepetugakwu.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Nu puu ka Te Naa Besa Pooha-toohakwi yadooana mu puu ka gi oo nakasopedakwatoona oosoo gi hownnekoo mu netummatzi-wa'ne'yoo. Ka Te Naa unnena mumme e tunedyooe mu numu besa nasootuha'e, ka tammesoo yadooa-ma pumme e tuukwe. Ka Te Naa unnepu, tooetoo numu e tuukwe'e Te Naa besa pooha-toohakwi e tuusoobedyana tuwazoo.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Yoo manepunne soo tooe haga tooe ka tumooyagakunoo oonatooe oo namooyakakuse, gi ka oo hoobeadoona nakasopedakwatoo-wa'ne'yoo.
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Soo tumahekwudu punno'o, gi nuummabetsabe-wa'ne'yoo, ka tumooyagakunoo kaaheno oo mooyagakuse suu'mu oosoo tutumahekwutu.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Tamme ka gi nanakasopedakwadoo-ma numu yadooena mu numu puu gi oo nakasopedakwatoo-wa'ne'yoo, tamme sukwe nemuwaya'e.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Ekow teepu-kooba ewa'yoo nana'atasoo apegeadu numu, umu pummesoo apegeana yise nakasopedakwatoo.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Pana tamme ka gi kumma'akoosoo yadooana nakasopedakwadoona ka kumma'amasoo mu yadooa'a tamme nanatamme wakwa'a-wa'ne'yoo.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Tamme sakwa ka Te Naa Besa Pooha-toohakwi nananetummatzi.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Soo Te Naa ka tu Besa Pooha-toohakwi te sootuhise, sumuna tamme pooha yadooakwu. Tamme sakwa yise nanesootuhi, o'no tamme ka tammesoo unnewununa mu numu mesoo tunesootabuekwu.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Tamme ka Te Naa Besa Pooha-toohakwi pooha nanesootuhipana, tamme tammesoo gi oo nakasopedakwatoo.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Tamme sakwa ka Te Naa Besa Pooha-toohakwi pooha yadooana, nanesootuhina, tunekwu. Tamme sakwa tuwazoo tammesoo yadooa-ma nanesootuhina tunekwu.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ka te pooha yadooa-toohakwi te nanesootuha'e mu numu gi hownnekoo tamme-no ka Te Naa-matoo nesootuhi-wa'ne'yoo umu ka gi te unnewununa nakasopedakwadoona.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Tamme sumuna ka te pooha yadooa-toohakwi besa nanesootuha'e, pana mu numu gi nasootuhi-wa'ne'yoo, umu ka gi te nakasopedakwatoona.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Nu suu'muna mumme ooonakwasoo besa ka e pooha yadooa-toohakwi nanesootuha'e.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Pana nu puu ka nanesootuhipe-kwi'yoona nugasoo yadooa-ma yadoo'a. Nu ka nugasoo yadooa-ma mu numu unu tummatza'e, pana mu numu ka Te Naa Besa Pooha-toohakwi e pooha yadoo'a gi nasootuha'e ka gi oo nakasopedakwatoona.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 E nanumu, ka Te Naa Besa Pooha-toohakwi nayadooape-kwitu mu sakwa besasoo nakasopedakwatoo. Tamme sakwa gi totsaba-ga, tuha-kwa'ne, pana yise nanapu-wa'nekoosoo ka Te Naa unnepu nakasopedakwadoo.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Soo Te Naa unnepu puu mee'e,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Nu besasoo mu tuukwekwu soo numu ka tusoomatzooena gi ka Te Naa naka'oedyukuna, soo Te Naa kumma'amasoo mu yadoo'e. Pana ka mu numu pumme naka'oedyukute, soo Te Naa umuoosoo yadooa-ma mu yadoo'e.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ka no'yoona tamme tunaka'oedyukudu te pooha yadooa-toohakwi ooosapa te apegeagonno, soo gi tunaka'oedyukudu ka tamme-baa petuse te nakana mee te netammakwu, “Umu tookwa ma'emukwadu.”
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Tamme tunaka'oedyukudu ka Te Naa besa unnepu-witu te waha tammesoo yadooa-ma, soo gisoo tunaka'oedyukudu numu tamme-baa petuse, ka Te Naa unnepu nakasopedakwadookwu,
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 oosoo yise ka tu ma'emukwapu wahakwu, ka tu tunekwatzetugu nokosoo. Ka oo manese oosoo Te Naa-matoo nanesootuhikwu, mee unnekwu, “Soo Te Naa togesapa yaa tamme-naga.”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 E nanumu, tamme ka nanano nanesootuhina, tamme sakwa tuwazoo nananetummatzi. Sumu'yoo numu puu tunekwuhoo, sumu'yoo puu nanesootuhibu numu tunedyooe, sumu'yoo numu punno'o Te Naa Besa Pooha-toohakwi yadooa. Sumu'yoo tunekwugeadu ka pooha yadooawunudu yadoo'akute.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 — ausente —
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 — ausente —
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Ka nanesootuhibu numu tunedyooena, tammesoo apegea-ma numu tunedyooe, sumu'yoosoo nanapenakwa numu tunedyooe. Soo numu sakwa besa oo nakapunne, unu oetu soohane, ka pumme tu tunedyooepe. Waha'yoo tooetoo pahe'yoo numu sakwa nanapenakwa numu mesoo tunedyooe.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 — ausente —
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 — ausente —
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 — ausente —
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 — ausente —
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Mu momoko'ne sakwa gi apegeapana, ka mu numu nanesootuhi sumu-kwi'yoona. Yow putoogoo te natunedyooe meana, tooe hanotu tooe tu nananesootuhi. Tubetse moomooasoo Te Naa tamme tunetammakupu, umu momoko'ne sakwa tu kooma nakapoohwimo.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Umu sakwa ka hemma sosopedakwatoona ka tu nobe-kwi petuse tu kooma tubenga. Oosoo gi toge tabu'a mu momoko'ne ka yadooana, mu tutunaka'oedyukudu nanesootuhi sumu'u-kwi'yoona.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Mu sakwa gi a nesootu'adyipana. “Numme suu'mu soo Te Naa mooe sootuha'e,” mee gi sokwamapana. Gi mummesoo nasooyugwe-too meagonnopana, ka nanesootuhi sumu'una.
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Nu kaaheno mu tuukwe'e, ka Te Pabe'e mumme e tuukwe tuunguna. Umu Te Naa Besa Pooha-toohakwi nasootuhipu oo nakasoopedakwu, ka kaaheno Te Naa unnepu mumme e tuukwe.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Mu numu unu naka tusoomatzooedu, gi oo nakasopedakwadoo-wa'ne'yoo gi umu-ma naka'emukwapana.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 E nanumu, tamme sakwa tammesoo yadooa-ma nanesootuhibu mu numu tunedyooe, o yisetu. Pana oosoo gi hownne'yoo soo numu ka Te Naa Besa Pooha-toohakwi yadooawununa.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Pana tamme sakwa gi nananokwisoo apegeapana, nanapenakwa yadooayi.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.