1 Coríntios 11
Te Naa Besa Unnepu (PAONT) vs ARIB
1 Mu sakwa nu-kwa'nesoo ka Te Pabe'e tumayohokuno.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Nu besa mu-matoo soonamme ka nuka mu sooma'yu, ka mumme e tunnedyooepu mu mayohono.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 — ausente —
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 — ausente —
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 — ausente —
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 — ausente —
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 — ausente —
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Soo Te Naa ka numu matabuese, ka mogo'ne ka nana-makoo matabue, gi ka nana mogo'ne-makoo matabuepu.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ka tubetse mooe'ugasoo soo Te Naa ka numu matabuese, o'no soo mogo'ne namadabue tu koomma tummatzikwudu.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Mu momoko'ne sakwa tu wo wunoduna ka nanesootuhina. O'no mu numu oo sopedakwatoo umu puu tookwa tu kooma nakabetse'a. Mu Te Naa tutummatziwabe toha kakasa-ga'yoo, ka yaanona gi oo petzape ka papaba mu momoko'ne nasooyugwe.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Te Naa tunetammapu, mu nanana ka mu momoko'ne-ma nadanumu'a mu momoko'ne punno'o mu nanana-ma nadanumu'a.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ka nagutza mooe'ugasoo soo mogo'ne ka nana-nakwana namadabuepu. Obenakwutoo mu nanaatse o'onga'a yise ka mu momoko'ne-nakwana kemmadu. Ooonnekoo soo Te Naa namebatusoo te matabuepu.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Umu numu sakwa oo nakasopedakwadoo, ooonne'yoona mu momoko'ne sakwa tu wo wunoduna ka nanesootuhina.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Yise no'yoona mu naana oodu tu tzopuhu tu naaku-ma nasookwa'e.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Mu momoko'ne punno'o ka oodu tu tzopuhu naakuse besa oo sooyugwe, soo Te Naa ka mu momoko'ne ooduoo tu tzopuhu-gana sootuhi, ka tu wo pu-ma mu kwunodunana.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Tooe hanotu tooe, tamme no'yoona ka te tumayohope naka, no'yoona mu tunaka'oedyukudu mana kwinga'a-kwitu tooe yoo manakwe, ka Te Naa-matoo nanesootuha'ena. Mu sakwa yise ne unnepu nakabetsea.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 — ausente —
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 — ausente —
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Tamme ka nanahagonnona oo sopedakwadookwu hanakwatu tubetse tunaka'oedyukute, umu ka gi ha'yoo unnena.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Mu ka nanano tukakwuse, mu tutzasumuyakwe, mu yise tookwa ka Te Pabe'e tamme-koobatu mu nabatsana soomu'wa.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 — ausente —
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 — ausente —
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Ka pooha natumayohope, ka tukaba naduka-witu, o'nosoo nu mooasoo mu tuukwepu, ka Te Pabe'e nuka tuukwena. Ka o'nosoo, sumu togano ka putoogoo tu napabenase, oosoo Te Pabe'e tukaba gwuuse,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 oo-koobatoo nanesootuhise, oo tzabokase ka umu punotu meeoo netamma, “Esoo tukaba e tookoo-wa'ne'yoo. Mu sakwa ooosapa ka tukaba yoo pooha tuka tabua'yi, o'no mu ka mu-koobatoo e nabatsapu soomayu'yikwu.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ka mu yongo tukamakwuse, soo Te Pabe'e ka atsa baa-koobatoo nanesootuha'e, yise meeoo mu netamma, “Esoo atsa baa e puupe-wa'ne'yoo. Kumma'a'yoosoo a pudu natunetammapu, e-toogoo mu namagwetzoikwu, ka mu-koobatoo e nabatsase. Mu ka ekow hebese, e nabatsapu soomayudooa.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ka tooe hannano'o tooe tamme ka ekow tukaba tukase, ekow atsa baa hebese, tamme ka Te Pabe'e tamme-koobatoo nabatsase mu numu oo sopedakwadookwu. Tamme ooosapa 'yoo tumayohonokwu, Te Pabe'e kodyu petu-witoo tooe.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Soo tooe haga tooe ka gi nasootzagwiyina ka pooha tukaba tukase, tuma'emukwa ka Te Pabe'e tamme-koobatoo nabatsana gi heesoobedyadu-kwa'ne.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Tamme sakwa no'yoona nanasusu'mu oetu mooe soohanese, ka pooha nadukadu tuka.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Tamme ka gi oetoo soohanena oo sukwe tukase, ka Te Pabe'e Jesus tamme-koobatoo nabatsa-kwitu soomu'wa, soo suta'yoo tamme-matoosoo kodyukwu.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Ooonne'yoona ewa'yoo mu-nagatu gi natzooena, tuoego'e, susumudu mu-matu mooasoo tuipu.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Pana tamme ka tammesoo nakwitu soohanese, atasoo te manese, o'no soo Te Naa saa'a te sootuhikwu.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Pana ka gi togokoo te manoyugwe, oosoo Te Naa te nemadabuekwu, yise saa'a soo suta'yoo tamme-matoosoo kodyukwu, o'no tamme ka suta te manena ma'wukwu, soo Te Pabe'e yise, gi kadoo'oo te mayugwekwu, ka saa'a mu suta'yoo numu kadoo'oo naneyugwekwu.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Mu ka nanano sumuse, mu sakwa nanakwutooese ka pooha tukapu ewa tuka.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Mu ka unu tzuago'ena, mu sakwa nobe-wi'yoosoo tuka, o'no saa'a Te Naa gi suda mu sooyugwekwu. Nu saa'a ewasoo mu tuukwedooa, ka mu-baa petugase.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.