Mateus 2

Northern Paiute NT (PAO_NAB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka Jesus ka Bethlehem mee naneadu-kwi nadooa'adoose, saa'a susumudu numu taba tsebooena-kwana kemmadu, ka mu paatoozooba-witu sopedakwadoodu ka mu Jew numu-kooba katudu, Herod mee naneadu-baa petuse oo tubenga,
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 “Hano soo tuha'yoo nadooa'adoopu ka mu Jew numu-kooba katukwudu? Numme ka paatusooba poonne paba patakwetseapunne ka tsebooegese, ka oo nawuena ne tuukwedu. Yow numme petuhoo oo-matoo nanesootuhigena.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Soo Herod oo nakasutakuoo.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Soo Herod yise ka mu Jew numu nanesootuhidu moohedu nanano sumu tuungu, yise mu tubengu, “Hanotoo yise soo Mu Pabe'e nawuekwu?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Umu yise meeoo, “Oona ka Bethlehem mee naneadu-kwitoo ka yaa teepu Judea mee naneadu-koobatoo nawue, mu nanatugwengapu-wa'nesoo. O'nosoo soo Te Naa yadooawabe tubotuguna Te Naa tunemamakwupu,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Soo Bethlehem mee naneadu ka teepu Judah-koobatu unu nanenagapunnedu. Soo numu ka nuga Jew nanumu moohekwudu oonona saa'a kemmadooa,’ mee soo Te Naa mooasoo unnepu-ga'yoo.”
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Soo Herod yise ka pumme tummatzidu meeoo watze netamma, “Ka mu numu mu paatoozooba-witu sopedakwadoodu numu nu-matusoo taya.” Soo Herod yise meeoo mu tubenga, “Hannano'o soo paatoozooba mu poonnepu tsebooege?” Umu ka ooka tu pudu poonne-kwitu oo tuukwe'e.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Soo Herod yise meeoo mu netamma, “Soo tuha'yoo Bethlehem-wi mee nu oo naka. Mu sakwa mease, ka oo mayudooase, e tuukwe, o'no nu punno'o oo-matoo nanesootuhikwu,” mee'e soo Herod mu esayikute.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Umu paatoozooba sopedakwadoodu yise Bethlehem-witoo mease ka paatoozooba poonnesoo.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Umu tubetse besa sokwama ka paatoozooba poonnesesoo oo nageka, umu paatoozooba sopedakwadoodu yise ka nobe ka tuha'yoo pukwi'yoona-wi petuga.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Umu paatoozooba sopedakwadoodu yise ka nobe-kwi tzoonooakase, ka tuha'akoo poonne, ka oo pea Mary mee naneadu noko, umu oo-matoo nanesootuhi ooka tu hee-matu oo heme: unu nanenagadu oa tupe, ka besa kookwanadu, ka unu nanenakudu sanape numu ya'ena punoko natuguyina tuwazoo.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Ka mu nose-kwi umu paatoozooba sopedakwadoodu mee natuuya tuukwe, “Gi ka Herod-matoosoo kodyukapana. Atatamesoo nobe-kwitoo kodyuka.”
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ka mu paatoozooba-witu sopedakwatoodu numu kodyukase, soo Joseph mee nose. Ka oo nose-kwi, soo Te Naa tummatzidu, toha kasa-ga'yoo oo-baa petuse mee yise ka Joseph netamma, “Yotsese, namamea ka teepu Egypt mee naneadu-kwitoo, ka Jesus noko Mary hanega. Osoo tutooepunne, nu saa'a mu tuukwedooa, o'no saa'a yise mu kodyudooa. Soo Herod ka Jesus watekwu ka Jesus batsakwuse.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Soo Joseph yise ka tuponnese ka tu nosepu mayoho ka Egypt-witoo togaba-ma namamea, tu nodukwa noko tu tooa'a nobeahooka.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Umu ooosapa Egypt-wi ka Herod numu-kooba oo katu. Esoo namanedu Te Naa o'nosoo tunemamakwupu oo yadooawabe tubona meeoo, “Nu ka e dooa Egypt-wikoo bihookwu.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Soo Herod unutse suta'a ka mu numu ka paatoozooba-witu sopedakwatoodu gi pu-baa kodyu petugasoo, “Umuga sumuna e nemooaga,” mee soonamme. “Oosoo mu Pabe'e sumuna saa'a e kapikoo e tatsatsebooadooa,” mee soonammena. O'no yise ka mu tu tutukwutumawabe no'oko nana'atse, waha tomodu-toohatu dooake, mu oonga'a nokosoo ka Bethlehem-witu goe tuungu umu oo-tzage'e-kwitu tuwow. Meno'o ka soo tuha'yoo oonano'o tomopu mee oo sooyugwena ka umu paatoozooba-witu sopedakwadoodu pumme tuukwe-makoo.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 O'nosoo soo Te Naa yadooawabe Jeremiah mee naneadu ekow botugu meno'o yise oo-toogoo manepetu.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Ka mu Jew numu Ramah mee naneadu tubewa-gapunnedu-kwitu ewa'yoo numu tubetse unu sakwa'e. Umu tu doodooamu-kooba sakwina gi pumme netusoonaku-wa'ne ka tu doodooamu tuipu.”
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Ka saa'a soo Herod yise ya'e. Ka oo ya'ese, soo Joseph nosesoo tuwazoo. Soo Te Naa tummatzidu, toha kasa-ga'yoo oo tuukwe'e ka oo nose-kwikoo punowsoo no'yoona kodyuka ka mu Jew nanumu tubewa-witoosoo, ka mu Jesus-noko Mary-nosoo.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 — ausente —
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Umu oo too'e nebatsayagadu mooasoo tuipu. Ka kodyukamena,
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 soo Joseph meeoo tunaka soo Herod tooa Archelaeus mee naneadu ka tu naa kapi manese ka mu Jew numu-kooba meno'o katudu, ka Judea mee naneadu teepu-kooba. Ka meeow tunakase oto tu meakwu-ma sua'e. Soo oo nosepu punno'o gi oonow mu mea tuungu. Ooonne'yoona umu ka Nazareth mee naneadu ka teepu Galilee mee naneadu-kwi petuga.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Ka o'nosoo Te Naa yadooawabe unne-kwa'nesoo manekena soo Te Pabe'e-witu. Mee'e soo Te Naa yadooawabe unnepu, “Oosoo ka Nazareth mee naneadu-wi'yoo kemmakwu.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.