Mateus 21

Northern Paiute NT (PAO_NAB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Soo Te Pabe'e numme pumme nakatzimodu-no ka Jerusalem mee naneadu-kwitoo mea'a. Soo giba Olive mee naneadu oo-tzage'e. Ka Bethpage mee naneadu-tzage'e numme petuga.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 Soo Te Pabe'e yise waahoo numme pumme nakatzimodu-matu mee netamma, “Mu sakwa yaatoo ne ma'wukase ka Bethpage-witoo manekakwate. Onoko mu sumuoo tzagaze tooa'a-gakoo oo natzakunadu mayukwu. Oo tzadopase, nu-matoo oo wetzakake.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 ‘How mu mu yugwekwu?’ mee ka mu numu mumme tubenga, mu saa'a mee mu netammadooa, ‘Te Pabe'e mu soogwina, oosoo saa'a mu makodyukudooa.’ ”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 O'no soo Te Naa yadooawabe tubotugupu mee na'unakwe ka meno'o Te Pabe'e manekwuna.
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Mu sakwa mu numu Jerusalem-wi nonobe-gakoo tuukwe soo mu-kooba katukwudu mu-baa petukwu tzagaze tooa'a-gakoo-kooba katuna. Esoo mu tumayohope ka numu nanapupua'amu-gakwuna wahadu.”
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Umu waha'yoo naana yise ka Te Pabe'e tumayohoku.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Umu ka tzagaze nadooa'a ka Te Pabe'e-baa wetzaka petuse oo nasonatugukuse, soo Te Pabe'e yise oo-kooba tsebooese, oo-kooba katuno'o.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Ewa'yoo numu tu wunagapu ka po-kooba wupatzetagonno susumudu numu punno'o sunngabe ma'na ka Te Pabe'e-kobena tuoonana oo-ma oo podokute. Umu ka umu-kooba katudu ooosapa yoo tumatuguna besa oo sooyugwena yoo oo tumayohoku tabu'a.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ewa'yoo numu yise Te Pabe'e na'ooonakwatu oo netubetseya'ena ewa unnegonno, “U yow Ne Tubetse Pabe'e, ne magwetzoidu. U meno'o numme-kooba katudu ka te namooatupu David-wa'ne'yoo, numme besa sokwama ka Te Naa-matoo, ka numme-matoo ume oo tayase. Soo Te Naa u tubetse sootuhikwu. Soo Te Naa saa'a puusoo ne magwetzoidooa.”
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Numme ewa'yoo ka Jerusalem-wi petugase ka Te Pabe'e-no, mu numu otuoo yise ne poonnese mee ne tubenga, “Haga masoohoo?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Numme ewa'yoo mu numu ka Te Pabe'e-notu meeoo mu nanekwegea, “Yow esoo Te Pabe'e Jesus ka Nazareth mee naneadu-kwitu ka Galilee mee naneadu teepu-koobatu kemmana.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Soo Te Pabe'e ka Jerusalem-witoo mea, yise ka pabow nananesootuhi nobe-tzage'e kodyu petuga. Mu weehoo-ma tumudu poonne. Tu hemma tsanabedona, tu weeho-ma tumugonno tuwazoo. Soo Te Pabe'e yise ka hemma pukooba mu tuoona-na manapow, ka mu kadunoo tuwazoo, yise oekoo mu numu matzayubow. Soo Te Pabe'e meeoo mu netamma, “Mu ka nobeana gi-matoogoo meapana. Esoo pukwi'yoona tu nananesootuhina.” Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “O'nosoo soo Te Naa yadooawabe ekow botugupu, ‘E nobe pukwi'yoona no'obatusoo numu nanesootuhina.’ Meno'o mu yise mi'yoona nanatuduha.”
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 — ausente —
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Umu gi tutubootabuedu, mu toyomodu ka Te Pabe'e-baa petudyakwe ka pukwi'yoona mu nanesootuhi-kwi'yoona soo Te Pabe'e yise mu mabesakumena.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Mu Jew numu tutunehanedu oo poonne ka nanabesa Te Pabe'e pooha manakwe yise tuwow ka mu doodooake naka ka papaba ooka mu nesookwuga'e, “U yow Ne Pabe'e ne magwetzoidu. U tubetse besa'yoo.” Mu tutunehanedu yise mu nakasagwa'ekute. Umu yise ka Te Pabe'e meeoo ohobu netamma, “U sakwa ka mu doodooake u'newununa nedyooihoo.”
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Soo Te Pabe'e mee mu netamma, “Mu ka sumuna oo sopedakwatoo o'nosoo Te Naa yadooawabe meeoo tubotugupu, ‘U, Ne Naa mu tutugutsekoo doodooake besa ume nemadabue tuungu.’ ”
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Soo Te Pabe'e yise Bethany-witoo mease oonow tooi.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Ka oo moo'a awamooa, soo Te Pabe'e numme pumme nakatzimodu-no ka Jerusalem-tamme mea.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Soo Te Pabe'e ka meana, ka sunngabe Fig mee naneadu poonnese, oo-tamme mea ka tzuayaena. Unu sunngabe naka-ga'yoo gi pooe-ga'yoo. Soo Te Pabe'e yise ka sunngabe meeoo netamma, “Gi gea hannano'o u pooedooa-wa'ne'yoo.” mee. Soo sunngabe yise pasahoodooe.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 O'no numme Te Pabe'e nakatzimodu ka sunngabe pasahoose oo poonnepunne, numme ka Te Pabe'e mee netamma, “Uune! How manena soo sunngabe yabesoo pasa?” mee'e.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Soo Te Pabe'e yise meeoo ne netamma, “Mu sakwa a nakasopedakwadoo mu ka Te Naa naka'oedyukwu, gi waha-tamme tusooyugwepana soo Te Naa mu nakasootuhikwu ka mu nanesootuha'e. Mu ka tunaka'oedyukuna, mu punno'o nu-kwa'nesoo mesoo manakwe. Ka ooka mu natuungu, oosoo yise oo-toogoo manekwu. Mu unu pooha-ga'yoo. Gi hee unu manepunnekwu.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Mu ka tunaka'oedyukuna ka Te Naa-matoo nanetzakwiya'ena, Te Naa mu nakasootuhikwu.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Soo Te Pabe'e ka pukwi'yoona mu nanesootuhi-wi petugase mu numu tunedyoo'e. Mu Jew numu tutunehanedu ka Te Pabe'e-baa petuse mee oo tubenga, “Haga pooha tunetamma-toohakwi u yoo manakwe?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Soo Te Pabe'e mu nekwegea, “Nu ka John-witu mu mooe tuukwekwu. Mu ka kaaheno e nanekwegease, o'no yise saa'a nu punno'o haga pooha-toohakwi 'yoo nu e manena mu tuukwekwu.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Haga ka John meeoo netammana oosoo numu baa-wi matzaka, soo Te Naa God, pute oosoo puusoo oo sukwe manakwe?” Mu tutunehanedu yise puusoo nanano apegeagonnose, mee unakwe, “Tamme ka mee'e unnese, ‘Soo Te Naa God ka John meeoo netamma.’ Pana soo Te Pabe'e meeoo te netammakwu, ‘How yise manena mu ka John gi nakabetsea?’
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 ‘Pana soo John puusoo oo manakwe,’ mee te unnese, mu numu punno'o te kusekeakwu, soo John Te Naa nayadooawabe mee oo netammana oo naka'oedyukuna.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Umu yise mee ka Te Pabe'e nanekwegea, “Numme gi oo sopedakwatoo.” Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Nu punno'o gi mu tuukwe-wa'ne'yoo ka haga pooha-toohakwi, e pooha ma'nawena.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Nu mu natugwengakwu, o'no saa'a mu e tuukwe hanotu umu-matu kaaheno manepunne. Waha'yoo tootooebetse tu naa-no nobe-ga'yoo. Soo mu naa sumuoo tu tooa mee netamma, ‘U sakwa yaa tabeno ka te tubewabe-witu hemma how yugwega.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 ‘Gi nu,’ mee oosoo ka tu naa nema'ese sapa saa'a mease ka tubewabe-witu hemma mahane.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Soo mu naa yise ka sumuoo tuwazoo tu tooa meeoosoo netamma, ‘U sakwa ka te tubewabe-witu hemma oo tummatzi.’ ‘Unudooe e naa,’ mee unnese sapa gi oo-toogoo manakwe.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Hanotu umu-matu ka tu naa nakabetse'a?” “Soo mooe'ugasootu,” mee'e mu numu tutunehanedu ka Te Pabe'e nanekwegea. Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Nu kaaheno mu tuukwekwu, umu numu tuma'emukwadu ka nuka oedyukuna, mu ka Te Naa-baa petugakwu, mu nananesootuhidu mee naneyugwedu punno'o sakwa e naka'oedyuku manese mu punno'o Te Naa-baa petugakwu.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Ka John mu-baa petugase ka Te Naa besa po-witu mumme oo tuukwe'e, mu gi oo nakabetse'a. Mu tuma'emukwadu mee mu netammana suu'mu ka suda tu mamanenona nemawunina oo nakabetse'a. Mu yise mu poonne pana gi umu-wa'nesoo manakwe.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Nu yaa meno'o mu tuukwekwu ka nana tubewabe hee-ga-kwitu. Oosoo nana mooe tumasu'akese yise oo na'ooonnakwitoo kooduadoose yise oo-toogoo tubane nobe-too. Ka tu tumasua-matu mu numu tunemanagakuse ka ooka mu mabetseakwu-kwitoo, yise oona kwinga'a mea.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Ka tu tumasuana kwasuse, soo tumasuadu ka sumuoo tu tummatziwabe umu-matoo taya. Oo naamookwitu a tupooe oo hane tuunguna.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Mu numu yise ka pumatoo natayadu petugase oo wupagetahoose gi a tupooe-matu oo hanekupana oo tayakwunihoo.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Soo tumasuadu ewowsoo umu pumme tummatzidu oetoosoo taya pana umu tumasuape mabetseadu mu goehoo tuwazoo.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Nakwitoo yise ka tu besa dooa umu-matoo taya mee tusooyugwena, ‘Umu sumuna besa e besaa tooa matugukwu.’
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Pana umu tumasuape mabetseadu oo tooa pu-baa petuse mee'e nananetamma, ‘Esoo numu ka tubewabe hee-gea manekwu tamme sakwa a batsase, o'no tamme ka tubewabe hee-gakwu.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Umu yise ka tabewabe-wikoo oo matzatseboogese oo batsahoo.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ha'oo soo tabewabe hee-ga'yoo, ka umu ookow mabetseadu yugwekwu ka umu-baa petugase?” mee soo Te Pabe'e tutubenga.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 “Oosoo ka mu tuma'emukwana umu-matusoo makodyukukwuse kadoo mu mayugwekwu ka mu sutakoo. Ka penakwa tumasuase yise kukumma'akoosoo ka tu tumasuape mabetsea tuungukwu, kumma'a'yoosoo oo tubewa-kooba tumasuase oo naamookwitu oo hanekukwu,” mee'e umu ka Te Pabe'e nanekwegea.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Nu mu tuukwekwu mu gi ka Te Naa-baa'yookwu mu ka gi e naka'oedyukuna. Mu numu nuka tubetse naka'oedyukudu suu'mu Te Naa-baa'yoona numu moohekwu. Mu oo sopedakwatoo ka o'nosoo Te Naa nayadooawabe mee'e nu-kwitu botugupu-ga'yoo, ‘Mu tupe nobe-toodu puu ka sumuhoo tupe moodyise, soo mu tumoodyina tookwa gi pumme wuni-wa'ne'yoo o ka nobe madipunnedu.’ Nu yow oosoo nanetammadu tupe Te Naa nobe madipunnedu.
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 — ausente —
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Nu yow ookow tupe-kwa'ne'yoo. O'no mu gi nuka naka'oedyukudu kadoo namayugwekoo. Ka numu nanemadabuekwu-kwi oo manepetuse umu gi e nakaheesoobedyadu kadoo'oo namayugwekwu.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Mu Jew numu tutunehanedu ka Te Pabe'e meeoo pumme natukwenga nakase umu oo nakasopedakwatoo soo Te Pabe'e tookwa umu-witu netamma.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 “Hownnekoo sakwa tamme oo wutumahoo?” mee'e mu tutunehanedu sokwamapana mu tutunehanedu ka mu numu-ma suipunnena ka mu numu Te Pabe'e ka Te Naa yadooawabe mee'e oo oedyukuna.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.