Marcos 11

Northern Paiute NT (PAO_NAB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Soo Te Pabe'e ka umu pumme nakatzimodu-no ka Jerusalem mee naneadu-kwitoo meana, ka Bethphage, noko Bethany mee nananeadu naamootoo mease, ka giba Olive mee naneadu tzage'e petuga. O'no soo Te Pabe'e waahoo umu pumme nakatzimodu-matu
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 meeoo netamma, “Ka Bethpage-witoo memeakwate. Onoko mu sumuoo tzagaze natzakunadu mayukwu, gisoo pukooba nakatudu. Oo tzadopase punowsoo saa'a oo wetzakake.”
2 com a seguinte ordem:
3 Ka mu numu mumme tubenga, “How mu manakwe?” mee saa'a mu nekwegea, “Soo Te Pabe'e yabesoo a soogwina saa'a yise punowsoo a makodyukudooa.”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Umu ka memease, ka tzagaze, ka nobe-kobena oo natzaku oo mayu petugase, oo tzadoopahoo.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Mu numu o konnodu mee mu tubenga, “How yise manena mu a tzadoopa?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Umu ka Te Pabe'e unnena mu tuukwese, umu yise, “Muusoo too'e,” mee mu netamma.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Mu waha'yoo naana yise ka tzagaze ka Te Pabe'e-baatoo tzakakase, wega oo-kooba hanese, soo Te Pabe'e ka mu wega-kooba katuno'o.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ewa'yoo numu tu wega ka po-kooba wupatzeta, susumudu numu punno'o sunngabe ma'na hanese, yise ka Te Pabe'e ooka podokute.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ewa'yoo numu oo kumi meana ka Te Pabe'e nesootuhino'o, besa sokwamana, papaba apegeana, “U yow, U Ne Tubetse Pabe'e, no'oko numu magwetzoidu.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 U numme-kooba katudu ka ne namooatupu David-wa'ne'yoo, numme besa sokwama soo Te Naa ka numme-matoo u tayase, soo Te Naa u tubetse sootuhikwu. Soo Te Naa saa'a puusoo te magwetzoikwu.”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Soo Te Pabe'e Jerusalem-wi petugase, ka nanesootuhi nobe-kwitoo meahoo, no'oko hemma oetu besa sootse'ma, pana ka mooasoo unu yongona oo mane-gapu umu tunakatzimodu-no Bethany-witoo mea'a.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Ka ookow mooo'a awamooa, soo Te Pabe'e ka umu tunakatzimodu-no Bethany-wi'yoona mea'a. Oosoo ka meana, ka sunngabe Fig mee naneadu poonnese, oo-matoo mea, ka tzuaya'ena. Ka tamano, ka sunngabe pooe naa-kwi oo manepetuse, gisoo oo pooetoo'a oo mayu petu. Unu sunngabe naka-ga'yoo suu'mu.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 — ausente —
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Soo Te Pabe'e yise ka sunngabe meeoo netamma, “Gi gea hannano'o u pooetooa-wa'ne'yoo.” Umu oo nakatzimodu oo naka.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Umu Te Pabe'e ka pumme nakatzimodu-no ka Jerusalem-witoo mea'a, yise ka pabow nananesootuhi nobe tzage'e kodyu petuga. Mu weehoo-ma tumudu poonne. Tu hemma tsanabedona, tu seepu-ma tumugonno tuwazoo. Soo Te Pabe'e yise ka hemma pukooba mu tuoonana manapow, oo kadunoo tuwazoo, yise oekoo mu numu matzayubow.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Soo Te Pabe'e meeoo mu netamma, “Mu ka nobe'ana gi ma-toogoo meapana. Esoo pukwi'yoona tu nananesootuhina.”
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “O'nosoo soo Te Naa unnepu mee na'unakwe,Meno'o mu yise nanatuduha mi'yoona.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Soo numu pabe'e, ka mu numu-koobatoo yadooadu-no ka Te Pabe'e manena sopedakwatoose, oo-ma nakasua'e ka Te Pabe'e meeoo unakwe, yise oo nebatsa, ka ewow numu ooka nakatoge'yookute.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ka yongo-nakwa, soo Te Pabe'e umu pumme nakatzimodu-no punowsoo kodyuka, ka Bethany-wi tooibodona.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Tu pudu taba tsebooegena, soo Te Pabe'e ka mu tunakatzimodu-no Jerusalem-witoo mea'a. Ka sunngabe mooasoo pasapu oo poonne.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Soo Peter ka Te Pabe'e unnena soomayuna mee oo netamma, “U ka etze'e ka sunngabe pasa tuungu, oosoo yise meno'o pasapu,” mee'e.
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma, “Aha. Mu ekow sooma'yu. Mu sakwa ka Te Naa naka'oedyukuse nanesootuhi. U ka tunaka'oedyukuna, u ka giba ka banunadu-naamookwitoo nooyooa tuunguse, oosoo oo-toogoo manikwu.
22 Jesus respondeu:
23 — ausente —
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 — ausente —
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ka nanesootuhi manese, mu sakwa ka mumme suda tumatugukudu soomu'wase. O'no Te Naa yise punno'o ka suda mu tumatuguna soomu'wakwu.”
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ka Jerusalem-witoosoo kodyuse soo Te Pabe'e ka mu tunakatzimodu-no, ka nanesootuhi nobe-kobenakwi soo Te Pabe'e nanapedo meowbodote. Mu Jew numu tutunehanedu ka Te Pabe'e-baa petuse
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 mee oo tubenga, “Haga pooha tunetamma-toohakwi u yoo manakwe?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Soo Te Pabe'e mu nanekwegea, “Nu ka John-witu mu mooe tuukwekwu. Mu ka kaaheno e nanekwegease o'no yise saa'a nu punno'o haga pooha-toohakwi 'yoo nu e manena mu tuukwekwu.
29 Jesus respondeu:
30 Haga ka John meeoo netammana oosoo numu baa-wi matzaka, soo Te Naa God, pute oosoo puusoo oo sukwe manakwe?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Mu tutunehanedu yise puusoo nanano apegeagonnose, mee unakwe, “Tamme ka mee'e unnese soo Te Naa God ka John meeoo netamma, soo Te Pabe'e meeoo te tubengakwu, ‘How yise manena mu ka John gi nakabetsea?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Pana, ‘Soo John puusoo oo manakwe,’ mee te unnese mu numu punno'o te kusekakwu, soo John Te Naa nayadooawabe mee oo netammana, oo naka'oedyukuna.”
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Umu yise mee ka Te Pabe'e nanekwegea, “Numme gi oo sopedakwatoo.” Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Nu punno'o gi mu tuukwe-wa'ne'yoo ka haga pooha-toohakwi, e pooha ma'na'wena.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.