Lucas 24
Northern Paiute NT (PAO_NAB) vs VC
1 Ookow mooo'a awamooasoo tu pudutabuagena mu momoko'ne Te Pabe'e tookoo pukwi nanomatugupu-wi petugonnohoo ka nakwana'a tu tumadabuepu hanena.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Soo tseketadyadu tupe oo-kobena nahanepu puma oo namatumana namagonnonooekwunipu-ga'yoo.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Umu oe tzoonooahookase sapa gi ka Te Pabe'e tookoo oekoo ma'yu.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 “Hano soo Te Pabe'e tookoo?” mee umu nananetammadyakwe. Waha'yoo toha kakasa-ga'yoo umu-baa tapua petu besa patakwetseadu-kwi nanamasooana.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Mu momoko'ne umu-ma nasoosuahoo.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Mu toha kakasa-ga'yoo mee mu momoko'ne netamma, “Mu sakwa gi suipana. Gi ka togesoo nummenummedu numu ka numu tuipu-nagatu watepana. Te Pabe'e gwetzoi.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Mu sakwa oo soomayu ka gisoo nabatsana oosoo mu tuukwe, ‘Pudusoo mu suta'yoo numu e batsakwu yise waha tabe mease nu namayodakwusoo.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Mu momoko'ne yise ka Te Pabe'e unnepu sooma'yu,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ka oo nanomatugupu-wi'yoona mea'ase ka Te Pabe'e nakatzimodu no'oko tuukwe.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 — ausente —
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Mu Te Pabe'e nanayadooawabe gi ka pumme mu tuukwepu naka'oedyukute sukwe meeoo tooe unakwe mee mu soobedyana.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Soo Peter yotseoose ka Te Pabe'e uga nanomatugu-kwitoo tanomanegea. Ka oe petuoogase, oetu tomooe'ma pukwi oo namasooapu suu'mu oe kwakwape oosoo yise nobe-kwitoosoo mea mee soonamme, “Mu momoko'ne tookwa togesapa tuukwe ha'oogena yise mani?”
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 O'no tabenosoo waha'yoo nanana Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukudu Emmaus mee naneadu-witoo memea kwinga nasogomea ka Jerusalem-wi'yoona.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Umu ka memeadabena ka namani-kwitu nanatugwe'nga.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Te Pabe'e mu hatsuhookase sapa
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 umu gi oo posopedakwadoo.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Soo Te Pabe'e yise mee mu tubenga, “Hekwitu mu netammana?” Umu ka suda sokwamana wamepetu.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Sumu'yoo umu-matu Cleopas mee naneadu mee oo netamma, “U suu'mu ka sumuna ka umu Jerusalem-witu-matu gi ka a namane-kwitu naka.”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Soo Te Pabe'e yise oo tubenga, “Ha'oo tu namanise?” Umu yise meeoo, “Jesus-witu, oosoo unu pooha-ga'yoo ka Nazareth-witu kemmana. Ka Te Naa Besa Pooha-ma soo Jesus unu pooha-ga'yoo oosoo ka ewow numu mabesakuse yise Te Naa besa unnepu numu tuukwepu.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 ‘Soo Jesus tookwa Te Pabe'e. Oosoo ka mu Tibo'o tayakwuni,’ mee numme ooosapa sokwamadu. Pana umu tutunehanedu ka mu Tibo'o ooka batsa tuunguna. Etze'e tabe mea ka oo tu namanise.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 — ausente —
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Yaa awamooa mu momoko'ne numme-matu besow ne tuukwe gi ne nakasopedakwadoona. Umu meeoo, ‘Awamooasoo numme mea'a ka pukwi Te Pabe'e nanomatugu-kwitoo,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 pana Te Pabe'e kadoo'yoo. Numme ne tuusoobedya-kwikoo umu Te Naa tummatzidu mu toha kakasa-gakoo poonne umu mee ne tuukwe'e, “Te Pabe'e gwetzoi.” ’
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Mu numme-nagatu-matu mu naana ka oo nanomatugu-kwitoo mea'a. Umu oo poonne petuga oosoo ka mu momoko'ne umu tuukwe-kwa'nesoo. Pana umu gi Te Pabe'e poonne.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Mu gisoo e nakasopedakwadoo. Mu gisoo oo naka'oedyukute ka o'nosoo Te Naa yadooawabe tamme tuukwena.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 O'nosoo umu meeoo tubotugu, ‘Soo Te Pabe'e mooe nabatsase saa'a yise no'oko mu numu nemadabuekwu.’ ”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Soo Te Pabe'e yise besasoo mu tuukwe'e ka o'nosoo Te Naa nanayadooawabe Te Pabe'e-witu mu numu tuukwekepu. Mooe'ugasoo soo Te Pabe'e ka Moses unnepu mu tuukwe'e penakwa yise umu susumudu Te Naa nanayadooawabe unnepu waha.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Umu yise ka umu waahoo naana pukwitoo mea tzage'e manepetu. Pana soo Te Pabe'e oo-kwingadusoo meadu.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Umu yise meeoo oo netamma, “Mooasoo yongoho pudusoo taba egeahookwu, u sakwa numme-baasoo tooi.”
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ka mu tukakwuse, soo Te Pabe'e ka tukaba gwuuhoose oetu mu nanesootuhikukooha. Ka tunemamakwuse oo tzabokase umu-matoo oo mameaku.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 O'no umu o posopedakwatoo oosoo yise gi tapu'aka.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Umu yise mee u'unekwate, “Ka te sogo kemmadape, soo Te Pabe'e ka a nabotuguna besasoo ta tuukwe, ta yise besa oo nakasoobedya.” Umu yise yosuhoose ka Jerusalem-witoosoo kokodyuhooka, okow yongonasoo.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ka mu pepetugase no'yoona Te Pabe'e yadooawabe nanano o, ewa'yoo numu punno'o mu-kumisoo.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Umu ka mu waahoo mee netamma, “Soo Te Pabe'e togesapa tu ya'e-kwikoo namayodu, Simon Peter ka Te Pabe'e poonne.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Umu waha'yoo yise mee mu netamma, “Soo Te Pabe'e numme-no sogomea. Ka o'nosoo Te Naa nanayadooawabe tubotuguna ka Te Pabe'e-witu besasoo ne tuukwe'e. Numme ka mooe'ugasoo gi oo posopedakwatoo. Saa'a ka oo nanesootuhise ka tukaba oo tzabokase, numme oo pudu posopedakwatoo.”
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Togesoo mu apegeagonno soo Te Pabe'e umu-baa tapu'a petuse mu yadoo'e.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Umu nasoosuihoo, “Uda tsoapa,” mee sokwamahoo.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Mu sakwa gi nu-ma suipana. Gi nu tsoapa.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Nu nuusoo yow ka e mi noko e kuku pumakoo e natzepotzetapu poonne. Mu e mesoo tzama. Soo tsoapa gi tookoope-ga'yoo.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 — ausente —
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ka besa sokwamahoose umu gisoo oo soo'oedyukupana ka tsoapa mee oo sooyugwepunnena. Soo Te Pabe'e yise mee mu tubenga, “Mu haa'a hemma nadukadu hane?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Umu yise pakwe nano'hona oo magahoo
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 oosoo yise mu-kobena'yoosoo tukakooha umu yise oo sopedakwatoo soo Te Pabe'e tookwa togesapa nummenumme.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Soo Te Pabe'e yise mee mu netamma, “Mooasoo nu ka mu-baa'yoona mu tuukwe'e no'oko ka Te Naa yadooawabe tubotuguna togesapa oo-toogoo namanekwu.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Soo Te Pabe'e yise ka Te Naa nanayadooawabe tu tubotugupu nanakasoopedekwadoo oo mayugwe.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Mee mu netamma, “Mooasoo o'nosoo e manekwuna nanemamakwu. Nu nabatsase pahe tabe mease nu e ya'ekwikoo namayoda.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Soo nu-kwitu besa na'unnedu no'obatusoo numu oo natuukwekwu, mooe'ugasoo yaa Jerusalem-wi'yoona yise mana kwinga'a-kwi. Mu numu yise tu tuma'emukwana nanekwahase mu tuma'emukwana nasoomu'wase mu nasootuhikwu ka nuka naka'oedyukuna.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mu ka nu-kwitu mu numu tuukwekwu ka e manena poonnena yise ka e unnepu nakana.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Pudusoo nu mu poohamakakwu ka Te Naa unne-kwa'ne. Mu sakwa yaa Jerusalem-wisoo ka mumme e pooha-makanano'oto.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Saa'a yise Bethany-tamme meana soo Te Pabe'e mayodase mu nanesootuhikute.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Toesoo mu nanesootuhikuwununa umu-baa'yoona toogoopatoo tsebooega.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Umu Te Pabe'e tuukwewabe yise besa sokwamana ka Jerusalem-witoosoo kodyuka.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Umu ooosapa ka pabatsekoo nanesootuhi nobe-kwi'yoona nanesootuhiyakwe, “U, Ne Naa tubetse besa'yoo,” mee unneyakwe.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.