Lucas 15

Northern Paiute NT (PAO_NAB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ewa'yoo umu tumasumudoodu-no kumma'akoosoo numu tuma'emukwadu ka Te Pabe'e yadooadyakwe oo-baa petuse oo nakapunne.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Umu Pharisee nanesootuhibu numu tunedyooedu mee naneyugwedu ka Te Pabe'e nesootzemana mee unakwe, “Oosoo Jesus ka mu tuma'emukwadu pupua'amu-ga'yoo umu-no tukayakwe.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu natugwengayakwe.
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Tamme puu ka ewow seepu-gana sumuoo nawatsekuse ka mu ewow seepu ka giba-masoo ma'wukese ka sumuoo seepu nawatzekudu watehookakwu.
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Ka nawatzekudu seepu mayuse, tamme ka besa soonammena nobe-kwitoo oo tzanogakwu.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Mee yise tamme ka te pupua'amu tuukwekwu, ‘Mu sakwa nu-no besa sokwamapunne, nu ka seepu nawatzekuse oo mayusoo.’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Ka umu Te Naa tutummatzidu mu toha kakasa-ga'yoo puu besa sokwamayakwe ka sumuoo numu tuma'emukwadu nanekwahayakwe, pana mu numu kaaheno meadu mee sukwe naneyugwedu mu toha kakasa-ga'yoo suda oo sokwamakute ka gi kaaheno mu nanekwaha.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Soo mogo'ne puu sumumano (10) ese tupe-ma namadabuedu hee-ga'yoo yise sumuoo watzekuse toogootabuakuse tu nobe-kwitu wutzoo'nekwu oo watena.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ka oo mayuse besa soonammena mee tu pupua'amu-noko tu nopua'amu tuukwe'e, ‘Nu besa soonamme ka e tuwatzekuna mayuse.’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Ooosoo umu Te Naa tutummatzidu mu toha kakasa-ga'yoo besa sokwamakwu ka sumuoo tuma'emukwadu namayuse ka Te Naa besa podo meno'o meakwu.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Soo Te Pabe'e yise meeoo natugwe'nga, “Sumu'yoo nana waahoo dooamu-ga'yoo.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Soo oo penage ka tu naa meeoo netamma, ‘U sakwa ka hemma saa'a u ya'ese nuka u hanekukwuna meno'osoo e haneku.’ Soo mu naa yise tu hemmatu oo haneku.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Saa'a yise soo oo tooa ka pumme tu hee-maga-ma tumuse yise kwinga'a-too mea. Ewa nanasuda manena yabesoo ka pumme tu hemma-gana pumatu tu tumupu tzasoo'ow.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Ka saa'a ka tukapu unu natugeno'o, oosoo tsuayina ka tu hemma tzasooase gi hownnekoosoo ka tukapu tumu-wa'ne manepetu.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Sumu'yoo nana oonow tabewa-ga'yoo hogu-ga'yoo oo nedya'we ka tu hogu oo maka tuunguna.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Oosoo ka unu tsuayina ka ‘Umu hogu namakana sakwa nu tuka,’ mee soonamme ka gi hownnekoo ka nadukadu tamamayuna.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Oowetu soohanese mee tusooyugwe, ‘Meno'o nu tsuaya'ega'a. Pana umu e naa tummatzidu puu besa namakayakwe ewa natugapeniyakwe.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Nu sakwa nobe-kwitoo kodyuse ka e naa mee netamma, “Nu tubetse suda u masoonammekute, ka Te Naa tuwazoo.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 U sakwa gi e natubangapana, nu ka suta'yoona, u sakwa e sukwe nedya'we.” ’
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Oosoo yise nobe-kwitoo kodyuka gisoo pumme oo wupetuga'a soo oo naa ona o kemma o posopedakwudoose tutuha oo poosoopedyase oo-matoo tanomanese, oo masootuhi petuga.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Soo oo tooa yise meeoo oo netamma, ‘Nu tubetse suda mu manuuma ka Te Naa tuwazoo. Mu sakwa gi e natubangapana, nu ka suta'yoona.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Pana soo oo naa ka umu pumme tummatzidu mee netamma, ‘Yabesoo ka e dooa besa namasooapu hanekuooke, ma'negea'a tuwow, moko pukwi oo namadabuekwuna oo hanekuooke.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Ka unu yoohoopu te tubatsakwuna kootsoo hanehoodooa oo batsahoose oo koomahanekooha. Tamme ewa tukase besa sokwamakwu.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Oosoo ka yoo manepunnena nu ka e dooa watzekutu-kwa'ne mane ka oo petuse tooe nanasuda oo manenumme sapa, nu besa soonamme ka oo petuse. Umu yise ewa tukana too nuka.’
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Saa'a soo oo pabe'e oona tubewabe-kwi'yoona kemmana, ka mu tunekwu'u mu nakana,
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 ka sumuoo umu tu naa tummatzidu-matu meeoo tubenga, ‘How manena umu nugadu-kwa'ne nanaka?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Soo tutummatzidu yise meeoo oo tuukwe, ‘U wannga'a petuoosesoo, u naa ka unu yoohoopu kootsoo oo batsaku. U naa ka oo-matoo besa soonamme ka oo petuhoosesoo.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Soo oo pabe'e sutahoose gi ka nobe-kwi eka. Soo oo naa oo-matoo tsebooekese oo too'e ba'e.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Pana oosoo ka tu naa meeoo netamma, ‘Nu tubetse wuna'me ooosapa u nakabetseanumme. Pana u gi hannano'o hemma e geadu. Gi moosooe seepu tooa'a sapa, ewa e pupua'amu-no e tukakwuna e batsakute.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Pana u tooa ka pumme u hemena ka mu sutakoo momoko'ne-matoo sukwe tzasoo'a, meno'o kodyu petuse u yise ka unu yoohoopu kootsoo oo batsakukwu.’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Soo oo naa yise mee oo nanekwegeadooa, ‘U e besaa tooa ooosapa nu-baatu. No'yoona soo nuga hee umetu-kwa'nesoo manepunne.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Besa'yoo te ewa tukana ka besa ta sokwama. Yoo soo manepunne, soo u wannga'a uga nawatsekupu-kwa'ne manese, meno'o yise ka petuse tamme besa sokwama oo-matoo.’ Yooosoo soo Te Naa ka manatooe how tooe te manemose ka te kodyu petuse besa tamme-matoo soonammekwu.”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.