Lucas 14
Northern Paiute NT (PAO_NAB) vs NTLH
1 Tu nanesootuhi tabeba-wi mu Pharisee nanesootuhidu moohedu ka Te Pabe'e tuka bi. Soo Te Pabe'e yise umu-no tuka, mu Pharisee oo e ya'epunne ka Te Pabe'e nesootzemakwuse.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Sumu'yoo nana tookoo pawadu oo numu-no.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Soo Te Pabe'e oo poonne ka umu Pharisee yoo Jew tumayohope sopedakwadoodu tubenga, “Ha'yoo soo mumme tumayohope? Besa'yoo, gi hownne'yoo haa'a ka nanesootuhi tabeno soo numu namabesakuna?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Pana umu gi oo nanekwegea. Soo Te Pabe'e yise ka tookoo pawadu nana tzamahoose oo mabesakuse oo nobe-kwitoo oo ta'ya.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ka mu Pharisee yise mee netamma, “Ka nanesootuhi tabeno mu dooa tawaga-kwitoo wuehoose, tooetoo mu kootsoo, ka gi hownnekoo oo tzeboo'e, mu puu oo tummatzikwu. Mu sakwa yise gi e nesootzemapana ka nana e tummatza'e.”
5 Aí disse:
6 Umu Pharisee gi hanotoosoo ha'yoo unne-wa'ne'yoo.
6 E eles não puderam responder.
7 Soo Te Pabe'e mu poonne ka susumudu mu numu nadukabidu besa nasooyugwena ka besow kadunoo-kwitu mooe ohomanakwe, oosoo yise mee mu netamma,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Tamme ka na'ewa tuka-kwitoo tamme tubise, tamme sakwa gi besa nasooyugwena besa-kwitoo mooe ohomanepana. Tamme ka besow kadunoo-kwi mooe kaduhoose sumuna saa'a tamme ooonakwa besa'yoo oe petuhookwu.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Soo numu oetoo te tuka bidu yise mee te netammakwu, ‘Yaa e besa pua'a petuhoo. U sakwa ookow kadunoo maka.’ Tamme yise sumuna gi besa oo nakwumakukwu ka oekoo tamme tu tayahoose.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Ka tamme tubise, tamme sakwa gi ka hemma besa-kwitoo mooe ohomanepana. Soo numu te tuka bidu te manena poonnena sumuna mee te netammakwu, ‘U e besa pua'a yaa ka besa kadunoo-kwi katuse ka e pupua'a-baa, umu-no tuka.’ ‘Oosoo besa'yoo numu,’ mee umu numu oo manepunnedu, te sootubetseyina.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Tamme ka tammesoo besa nasooyugwena, saa'a namanasookwikudooa. Tamme ka gi besa nasooyugwena saa'a, ‘Oosoo besa'yoo,’ mee nanetammakwu.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Soo Te Pabe'e yise ka nana pumme tuka bidu meeoo netamma, “Tamme ka na'ewa tukana, tamme sakwa tutuha manedu, mu gi yutsungadu numu oetu bi tuungu. Umuoo gi hownnekoo ooonnekoo soo te tumakodyuku-wa'ne'yoo. Saa'a yise ka Te Naa te ya'e-wikoo tamme oo mayodase, te tumakodyuku-kwi tamme nasootuhikwu. Pana tamme ka tu pupua'amu te nananumu, yise ka besa manepunnedu te nanumu suu'mu tuka bise, umu saa'a punno'o te tuka bikwu, umuoo yise mooasoo te tumakodyukukute. Saa'a soo Te Naa gi ooonekwitoo te sootuhi-wa'ne'yoo.”
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 — ausente —
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 — ausente —
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Sumu'yoo numu ka Te Pabe'e-no tukana meeoo, “Mu numu ka Te Naa-no'yoona ewa besa nasootuhikwu mu ewa tukadu besa sokwamakwu.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Soo Te Pabe'e ka Te Naa paba ewa tuka-kwitu yise ka nana natukwenguna, “Sumu'yoo numu tu pupua'amu makakwuse mee soonammena,
16 Então Jesus lhe disse:
17 ewa yongo saa tuungu, ewow tu pupua'amu oetoo bi.
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 Pana mu oo pupua'amu mee oo sooyugwena sukwe nanemaweakooha sumu'yoo oo pua'a mee oo netamma, ‘Nu ka tubewabe heetoo'ase, nu oo tasootzemahookwu.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 Sumu'yoo punno'o meeoo, ‘Nu sumumano (10) kootsoo tumuhoose, nu umuoo poopoonnegakwu.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 Oosoo sumu'yoo punno'o meeoo, ‘Nu gi kemma-wa'ne meno'o manepunne, nu pudu nodukwadoohoose.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 Soo oo tayana ka kodyu petuse, ‘Umu gi kemmow-wa'ne meno'o manepunne,’ meeoo oo tuukwe. Soo nana suda oo nakwumaku ka ewa tukooma hane tuunguse tu pupua'amu gi kemma. Ka pumme tummatzidu yise mee netamma, ‘Manatutooe mu numu nemasumudoodooa, tooe hownnekoo tooe, mu tutuha manedu, mu gi unu besa mamanemodu nokosoo gi tutubootabuedu, tooe hownnekoo tooe umu ewa tukoohane, umu nu-no tukakwu.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Saa'a mu numu oo bi petuse mee oo netamma, ‘Nu mooasoo nuka u netamma-kwa'ne manese sapa, ewowsoo tamme soogwa'e. Gisoo u nobe kaa'no.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 Soo nana yise ka pumme tummatzidu tayasoo too meeoo netamma, ‘U sakwa manatutooe mu numu masumudoo, yise e nobe kaanohookwu.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Pana umu numu mooe'ugasoo e too'e bina umu gi nu-baatu yongo tuka-wa'ne'yoo.’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Ewa'yoo numu ka Te Pabe'e-nakwi meadape. Soo Te Pabe'e yooihoose umu-tamme nakwumunase mee mu netamma,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Mu nuka no'okosoo hemma-ooonakwa unu soowabega. Mu sakwa ka mu naa, mu pea, mu nodukwa noko mu doodooamu, mu samoomu, muusoo sapa tuwow nuka mu-ooonakwa unu soowabega, o'no mu ka E Naa besa podo meadabekwu.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Mu nu-koobatoo nasoomawunise tooe mu nabatsase sapa, o'no mu nu-no'yookwu.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 Mooe'ugasoo gisoo ka Te Naa besa podo meana, tamme sakwa oetu soohane, tamme haa'a tooe oo mane-wa'ne'yoo?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Soo numu puu ka nobe-tookwuse ka gi oo nanenagakwuna mooe soohanena sukwe nobe-tookoohase, ona manikese, tukwumehoe petugase yise oto oo matusookwuni. O'no yise mu numu oo-ma'yoona nanekoe.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 ‘Ma how manedu masoo? Masoo sakwa uga mitu soohanese, o'no yise uga nobe-too.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 Tamme sakwa nakobenatusoo soohanena ka na'akwebu moohedu-wa'ne, oosoo tu manikwuna puu mooe soohanese numu-no nagoekwu.
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Oosoo ka mu tubetse ewow, ka gi mu matzooeku-wa'ne manepunnena, oosoo yise umu-no oetu nehanese mu tu pupua'amu-doose sumusoo nanano besa meadabekwu.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Mu ka nu-no'yookwuse mu no'oko mu hee-gana matusookwunikwu, o'no gi hee mu tsitugukwu.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 Ongabe puu besa'yoo ka ongakamana. Ka gi ongakama manese, tamme gi hownnekoo oo madi-wa'ne'yoo.
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Oosoo gi he-toogoo besa'yoo ka gi kamana, tamme oo totsakwatekwuna'e. Ooosoo tamme ka Te Naa besa podo meadabena, ka te kammana kadoo manepetugase, Te Naa te totsakwatekwuna'e. Mu sakwa e nakapunne, o'no mu gi nasootuaganedooa.”
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.