Lucas 11

Northern Paiute NT (PAO_NAB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Soo Te Pabe'e ka mana tooe hano'yoona tooe nanesootuhidyina tunemamakwuse soo sumu'yoo oo nakatzimodu meeoo oo netamma, “Ne Pabe'e, ne nanesootuhi tunedyooe, ka John umu tu nakatzimodu tunedyooe-kwa'nesoo.”
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma, “Ka nanesootuhina mee unneyi, Ne Naa ne pa'anakwatu, u tubetse besa'yoo. U no'oko numme-kooba pooha katudu. Numme no'oko numu yaa teepu-koobatu ume mu nakabetseana soogwa'e, ka u-baatu-kwa'nesoo.
2 Jesus respondeu:
3 Nonotsa tu tabe mea-kwi tukapu gi ne namatuugekwuna.
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Ka ne tuma'emukwana soomu'wana numme puu oo soomu'wa ka mu numu suda numme matugu. Ne matzino kaaheno ne mayugwe. O'no numme besa-kwitoo tsebooe petugakwu.”
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Soo Te Pabe'e yise umu pumme nakatzimodu meeoo netamma, “Tamme sakwa ooosapa nanetsagwayidyi. Mu numu nanetsagwayina 'yoo manepunne. How sakwa puu tamme ka togabeno ka tu pua'a nobe-witoo mease ka oo yadooe petugase mee unnena,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 ‘E pua'a mana kwinga'atu pudu petuhoose, nu gi hemma oo maka-wa'ne manepunne. U sakwa pihoo tukaba nano'hona e hemepunne?’
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Sumuna soo u pua'a gi u tutzakwonakwu-wa'ne'yoo ka mooasoo habena, umu oo doodooamu tuwa mooasoo bokwa, oosoo yise gi yotsese u maka-wa'ne'yoo.
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 Pana saa'a pumme u nenoyukwe oosoo yotsese ka natzakwona tzakwuna, yise u makakwu. Tamme nanesootuhidyina o'nosoo soo Te Naa te sootuhise ka natzakwona tzakwonase, te makakwu.
8 Jesus disse:
9 Nu yise meeoo mu netammakwu, tutubenguse u nageakwu, oo watena u oo mayukwu, tutokangese u natutzakwonakukwu. Soo tooe haga tooe tutubengadu oo nageakwu, soo tuwatedu oo mayukwu, soo tutokangedu oo natsakwonakukwu.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 — ausente —
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 U puu ka u tooa'a ka pakwe nekwa'e gi togogwa oo gea-wa'ne'yoo.
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 — ausente —
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Tooe tamme gi totoge'yoopana puu te dooamu besa matugu, soo Te Naa yise tamme besa matugukwu Tu Besa Pooha-matu-ma te sootuhikwu.”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Soo Te Pabe'e ka tsoapayidu nana gi besa yadooadu nanesootuhikuse, yise ka oo namabesakuhoose soo tsoapayidu nana besa manese, yadooawunu. Mu numu ka Te Pabe'e ka nana namabesakuse oo poonnena oo nesookwuga'e.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Susumudu mu numu ka oo nakana yise meeoo nana'unakwe, “Esoo nana Jesus ka tsoapa nematzagakwunihoo. Oosoo ka umuoosoo pooha-ma oo mu yugwewunu.”
15 mas alguns disseram: — É
16 Susumudu yise ka oo manena poonnena gi oo soo'oedyukuna unusoo oo pooha manikwuna nepoonne.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Soo Te Pabe'e ka mooasoo pumme mu sooyugwena sopedakwadoona, mee mu netamma, “Mu numu ka pumme moohedu gi nakabetseana nanano nananepetukana, soo mu moohedu gi mu numu moohe-wa'ne tabu'a, mu numu yise kadoo'oo sukwe namayugwekwu.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Mu gi toge unakwe mu ka, ‘Numu poohadu,’ mee e netammana. Soo numu poohadu gi hownnekoo nanesootuhina ka tsoapa numu-nagakoo nematzagakwuni-wa'ne'yoo. Soo suta'yoo gi ka tsoapa numu-nagakoo nanematzagakwunina petzape, umu tsoapa ka oo tutummatzina.
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Mu Jew numu moohedu puu ka mu tsoapa numu-nagakoo nanesootuhikuna mu nematzagakwuna'e. Mu puu gi numu poohadu mee mu ne'a. Mu sakwa gi nuka meeoo soobedyapana.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Ka Te Naa Besa Pooha-toohakwi nu nanesootuhina mu tsoapa nematzagakwuni, mu sakwa meno'o oo sopedakwadoo soo Te Naa no'oko numu sootuha'e.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Nu ka mu susutakoo moohedu ooonakwasoo unu pooha-gana nuga pooha ooosapa oo matzoekute. Soo natzooedu nana puu ka tu hemma besa takonena gi hee oo matzooekute,
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 pana ka numu tzakunase o'no yise oo hemma hanekwu.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Yooosoo nu ka sutakoo yugwese o'no nu mu numu magwetzoikwu ka suta-makoo.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Soo tsoapa ka numu-nagakoo natayase, kumma'akoosoo puma tu kaduookwunu wate, pana gi tuma'yu, yise ka gi tuma'yuna meeoo unakwe, ‘Nu punowsoo kodyukakwu.’
24 Jesus continuou:
25 Ka numu punaga'yoo tumeahoopu mayuse, oosoo numuna sumuna gisoo ka Te Naa Besa Pooha-ma nasoonatza'ena.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 O'no yise soo tsoapa natakwatsukwu (7) kukumma'akoosoo tsotsoapa pumme ooonakwa unu susutakoosoo bise ka punaga'yoona tumeapu-nagatoosoo kodyukakwu. Soo nana yise unusoo suda namanatzayakwu.”
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Sumu'yoo mogo'ne oonow numu-naga wunudu ka oo nakase meeoo oo netamma, “U pea sakwa nasootuhi ka u dooa'adoose yise ka u petzekuse tuwazoo.”
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Pana soo Te Pabe'e meeoo oo netamma, “Oo mu numu ka Te Naa unnepu nakana, ka oo oedyukuna umu unu nasootuhikwu,” mee.
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ka mu numu ewasoo manemena soo Te Pabe'e yise meeoo mu netamma, “Mu suta'yoo numu gi e naka'oedyukudu ka nanasookwugi besa e manena poonnese e naka'oedyukukwu suu'mu, mee mu tusooyugwe. Ka o'nosoo Te Naa yadooawabe, Jonah mee naneadu
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 ka mu wakwawa'a numu Te Naa unnepu tuukwena mu oo naka'oedyukute. Nu yise yow Mu Pabe'e mu-baa petuse pana mu gi e naka'oedyukute.
30 Assim como o
31 O'nosoo soo mogo'ne mana mu taba mea-nakwatu numu nehane katudu, puu kwinga'a kemma ka mu Jew numu-kooba katudu Solomon mee naneadu oo tunetammana nakakwuse, ‘Ka unu oo sopedakwadoo,’ mee neyugwena. Tooe nu ka Solomon ooonakwa unu tusopedakwadoopana mu gi e nakabetse'a.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Ka numu paba nanehaneno'o mu wakwawa'a ka Jonah naka'oedyukupu sakwa mu nemadabue ka mu meno'o gi nuka naka'oedyukudu, tooe nu ka Jonah ooonnakwa pooha-gakooapa.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Soo besa e unnepu tukootabuakunoo kootabua-kwa'ne. Tamme puu ka oo kootabuakuse paa'a hee-kooba oo wuna. O'no soo tooe haga tooe petudu no'oko hemma mesoo poonne. Gi tamme puu kawona-tooha oo watzetugu.
33 Jesus continuou:
34 Soo te pooe puu tukootabuakunoo-kwa'ne'yoo. Tamme ka besow poonnena suu'mu tamme besa'yookwu, pana tamme ka sutakoo poonnena suta tusooyugwekwu.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Tamme ka besow nakasopedakwatoo,
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 tamme besa'yookwu.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Ka Te Pabe'e yadooawunu, sumu'yoo nana nasootuhidu Pharisee mee nananedu-nagatu punno'o oo tuka tuungu. Oosoo yise oo-no tuka kaduhoo.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Mu Jew numu tu mi mooe bakomase tuka, ka oo tumatuguna. Soo Jew nana yise meeoo soonamme, “How manena soo Jesus tuka gisoo tu mi bakomana?”
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Te Pabe'e yise mee ka nana netamma, “Mu Jew numu tumatuguna, puu besa ka mu tookoomatsu'a, pana soo mu soonammena togesoo totsa'a, ka numu mooa-gana mu suta'yoo. Ka tseda-kumitu suu'mu matsuana soo oetu togesoo totsa'a.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Te Naa namekoo mu mi noko mu soonammena matabuepu. Te Naa yise namekoo gi mu totsana sookwa'e.
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 U ka mu tutuha manedu numu makana u besa'yoo.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Mu Pharisee nananesootuhidu tooe gi haanoko hemma hanepana mu ka Te Naa tosamakayakwe. Mu besa manakwe ka oo tosamakana. Mu gi ka Te Naa besa unnepu nakabetsea ka Te Naa unu soobedyanaka kukumma'akoosoo numu besa matuguna, mee na'unnena.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Mu Pharisee nananesootuhidu mu ka tu na'ewa tuka besa-kwi mooe aatahooyakwe, ka tu nananesootuha'e mu tuwazoo ooosoo. Mu kukumma'akoosoo numu, ‘Oosoo besa nanesootuhidu,’ mee mumme mu netammana soobedya. Mu tuma'emukwana saa'a mu-maatoosoo kodyukwu.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Mu suda manakwe ka kukumma'akoosoo numu ne'emukwana ka Te Naa besa po oemota mu moohena.”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 Sumu'yoo ka nanesootuhibu tunedyooedu-matu ka Te Pabe'e mee netamma, “U suda numme-witu waha tuwazoo.”
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 Soo Te Pabe'e yise mee oo netamma, “Mu nanesootuhibu numu tunedyooedu punno'o mu tuma'emukwadu mu-matoosoo kodyukwu. Mu ka mu kukumma'akoosoo numu unu namanedu tumayohope nage tuungu pana mu gi hownnekoo ooka mu mayoho tummatzi-wa'ne'yoo.
46 Jesus respondeu:
47 Mu puu ka o'nosoo Te Naa yadooawabe besa nanomatuoo'na, ka umu mu nanamooatupu tugoena besa matabuena.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 Mu tookwa ka mu nanamooatupu tugoena toge'yookute, o'no mu ka mu nanomatuoonana besa matabu'e.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Soo Te Naa gi hemma watzekudu mee unakwe, ‘Tooe nu ka umu e yadooawabe umu-matoo tayase sapa umu mu kusegana mu ko'ehookwu.’
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 Mu oe naneyukwe ka no'oko Te Naa yadooawabe goese.
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Mu nanesootuhibu tunedyooedu ka puusoo gi ka Te Naa nakabetseana gi hownnekoo ka Te Naa nakabetsea-kwitu mu numu tunedyooe-wa'ne'yoo.”
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Ka Te Pabe'e meahookwuse mu Pharisee unu oo sutakuna oo tooe nemasutana,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 o'no oosoo suda unnise umu ookow oe neyugwekwu mee too'e sokwamana.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.