Colossenses 2

Northern Paiute NT (PAO_NAB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu sakwa mu tunesootabue, nu ooosapa no'oko mu nanesootuhikuyakwe mu tunaka'oedyukudu nu gi mu poonnepana mu numu Laodicea mee naneadu-kwi tuwazoo.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Nu mu nanesootuhikute mu sakwa besa sokwama. Mu sakwa nanano manekese, unu nanasoobedya manepetu. Mu Te Naa unnepu ka Te Pabe'e-witu nakasopedakwadoose, oetoo mu nasootuhikwu.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Tamme ka Te Pabe'e sopedakwadoona tamme punno'o no'oko hemma sopedakwadookwu, oosoo ka unu soonammena no'oko hemma sopedakwadoona.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Nu mu tuukwekwu ka mumme nemooagadu toge oo-wa'nesoo nanakadu unnepu-ma tamme mu too'e nemooaga, tamme sakwa gi umuoo naka'oedyukupana.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Nu tubetse besa soonamme ka besa mu nanesootuhino'o mu nakana ooosapa besa mu tunaka'oedyukute, tooe nu yaa kwinga'yoopana soo mumme e nanesootuhikuna ooosapa no'yoona mu-baa petugadyagwe.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Mooasoo mu ka Te Pabe'e Jesus-witu natunedyooepu. Mu sakwa ooosapa oo-no meanona,
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 oo-ma nasoonatsipunne. Mu sakwa nana'unusoo ka Te Pabe'e-wi tunaka'oedyuku mu natunedyooe-kwa'ne. Mu sakwa ooosapa mee unneyi, “Soo Te Naa tubetse besa e matugu.”
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Mu sakwa gi nanemooagapana Mu numu nemooagadu mu soonamme-kwitu too'e nema'emukwakwu mee mu netammakwu, “Nu ewow hemma sopedakwatoona, unu soonamme, mu numu ewow hemma e tunedyooepu. Nu punno'o ka besa na'unnedu mu mesoo tunedyoo'e, mu sakwa nuga pooha nakabetse'a,” mee umu mu too'e nemooagadu mu netammakwu. Gi umuoo nakabetseapana. Umu pummesoo tusooyugwena mu tuukwe'e. Mu unne-witu o kadoo'oo. Umuoo pooha suta'yoo, gi ka Te Pabe'e Pooha-wa'ne'yoo.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Tamme sakwa ka Te Pabe'e suu'mu nakabetsea. Tooe Te Pabe'e numu manese sapa oosoo togesoo ka Te Naa-wa'ne'yoo.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Oosoo no'okosoo hemma ooonakwakoo pooha-ga'yoo, ooonne'yoona oosoo mu tubetse magwetzoipu.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Te Pabe'e Te Naa doodooamu mu yugweke ka mu tunaka'oedyukute, gi ka mu Jew numu tumayoho-too mu tumagwetzoi.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Te Naa mu mapudutupu-too ka mu tu'oedyukute, meno'o yise mu Te Pabe'e-no meano'o. Umu uga sutakoo podo meno'o, meno'o gi
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 O'nosoo umu gi Jew numu ka Te Naa gi nakabetseana soo Te Naa gi mu doodooamu-ga'yoo. Te Naa uga meeoo mu too'e netamma, “Umu gi Te Naa nakabetseadu mu ma'emukwana mu-matoosoo kodyukwu yise mu goekwu,” mee mu too'e netamma. Mu uga mooasoo nakoopu-wa'ne'yoo. Pana soo Te Pabe'e tamme-koobatoo nabatsase, soo Te tumayohope meno'o atasoo manepetu. Soo Te Naa te ma'emukwana soomu'wase, yise te magwetzoikwu.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 — ausente —
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ka Te Pabe'e nabatsase, oosoo no'oko ka sutakoo poohabe matzooekupu.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Umuoo mumme nemooagadu tu tumayohope mu tuukwekwu ka hownnekoo mu tukakwuna, mu hebena, yise hannano'o mu nanesootuhi tabeba. Mu sakwa gi umuoo nakabetseapana, ka mumme mu nesootze'ma.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Umuoo tumayohope numme o'nosoo natuukwe'e ka hemma Te Pabe'e-witu. Ka oo habagana numu-baa mooe petu-wa'ne. Pana mooasoo oo petuse, tamme gi ka oo habagana soogwa'e.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Umu numu poohadu sumuna mee mu nemooagakwu, “Nu pooha nose. Soo e pooha nosepu meeoo, ‘Mu toha kakasa-ga'yoo numme ooonakwa unu pooha-ga'yoo. Soo Te Naa umuoo nanesootuhina nakakwu, gi tammetu. Tamme sakwa mu toha kakasa-gakoo te nanesootuhiku tuungu,’ ” meeoo umu. Soo Te Naa gi mu sootuhikwu umuoo nakabetseana. Umuoo numu nemooagadu besa sukwe nasooyugwedu, kadoo hee besa puma mu nasooyugwe-wa'ne'yoo. Umu suda tusooyugwedu sukwe numu soonammena.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Umuoo gi ka Te Pabe'e-toohakwi nanesootuha'e. Tamme sakwa ooosapa ka Te Pabe'e-toohakwitu. Soo Te Pabe'e ka te kwo-wa'ne'yoo, tamme tunaka'oedyukudu yise oo tookoo-wa'ne'yoo. Soo Te Pabe'e te makana tamme ooosapa nananotu ka a oho noko a tookoo yise a tamoo-wa'ne puu nananotu. Tamme yise naa'na ka Te Naa tamme netamma-kwa'nesoo.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Mooasoo mu oo sopedakwatoo mu ka Te Pabe'etu maneke ka mu-koobatoo oo nabatsase. Tamme gi ka sutakoo poohabe nakabetse'a, ka o'nosoo te nakabetseana. Tamme gi ekow teepu-koobatu ka sutakoo numu ma'emukwana, gi nakabetseapana yise ekow teepu-koobatu mu numu tumayohope-doona gi nakabetseapana. Umuoo unu nabeatse-gana. Umu meeoo gi mownnekoo tukapana, gi mownnekoo tzamapana.
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 — ausente —
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Ka umu hemma yaa teepu-koobatu oo netammana, saa'a kadoo namayugwekwudu.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Tamme ka umuoo tumayohope nakabetseana, tamme besow nananesootuhidu-kwa'ne sukwe tatabu'a, tammesoo besa nanemadabuena pana umu ka suda te tusooyugwena gi kaaheno te mayugwekute.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.