Atos 8

Northern Paiute NT (PAO_NAB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu nanana Te Naa-tamme nanesootuhidu ka Stephen nabatsana tzakwuhooka. Unu oo yagakuse oo tugu. Ewa'yoo numu ka mu tunaka'oedyukudu unu toomoo'oo. Soo Saul besa soonamme ka oo nabatsase yise oona nonobe-too Te Pabe'e naka'oedyukudu wate mu manoyugwena mu tsapewo'ya ka mu wutumetakwuse. Ewow nanana wutumeta momoko'ne nokosoo. Soo Saul yise mu tunaka'oedyukudu ka Jerusalem mee naneadu-witoo wateka mu goekwuse. Mu Te Pabe'e tuukwewabe suu'mu oesoo nabenihoo. Mu ewa'yoo tunaka'oedyukudu nana'emota petukwuhoo. Ka Jerusalem-wi'yoona, ka Judea noko Samaria mee nananeadu-kooba'yoo mea'a. Mu numu ka oonow meana soo Jesus Te Pabe'e mee mu tuukwemena.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 — ausente —
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Soo Stephen pua'a, Philip mee naneadu oona Samaria mee naneadu teepu-wi petuga. Onow petugase ka mu oeteoo numu Te Pabe'e Jesus-witu tuukwe'e.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Ewow numu besa 'mayugwe. Ewa'yoo tsoapagoedu ka mu tsoapa umu-makoo tayakwunina. Umu tsoapa yise wa'ageyina meahooyakwe mu tsoapagoedu yise besa 'maneyakwe. Soo Philip yise mu numu ka Jesus-witu mu tuukwena, mu yise ka oo poonnena yise ka Philip besa nakabetse'a.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 — ausente —
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Mu numu yise besa sokwama.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Oona Samaria-wi sumu'yoo tupoohadu nana nobe-ga'yoo, Simon mee naneadu. “Nu besow pooha-ga'yoo,” mee mu nemooagana.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Mu numu yise oo naka'oedyukuna yise meeoo unakwe, “Oosoo tookwa Te Naa God.” Wuna'me yise 'manepetuga ka tu pooha-ma numahanena.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 — ausente —
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Meno'o soo Philip ka Te Naa 'manepunne-kwitu mu numu tuukwe'e soo Jesus yise togesapa Te Pabe'e. Mu nanana-no momoko'ne ka oo naka'oedyukuna, baa-wi namatzaka.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Soo Simon punno'o numu-no baa-wi namatzaka. Oosoo ka Philip nagennumme. Ka Philip pooha manakwe oo poonnena ka oo poohagana, Simon yise oo nasoodyagena.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Te Pabe'e tuukwewabe oo nakase, ka mu Samaria-witu numu Te Naa unnepu naka'oedyukuna, mu waahoo nanana Jerusalem-witu, Peter noko John umu-matoo taya.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Samaria-wi petuga, mooasoo ewa'yoo Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukudu baa-wi namatzakapu. Gisoo ka Te Naa Besa Pooha wumadu.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Mu Peter-no John mu nanesootuhikuna umu-ma matuguna, umu yise ka Te Naa Besa Pooha-matu-ma nasootuhi.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simon punno'o o, oosoo ka mu tuukwewabe poonne umu ka mu nananesootuhidu-ma tubetse matuguyina, Simon yise meeoo mu netamma,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Yaa'a, nu sakwa ka poohabe-matu tumu. Nu punno'o mu-kwa'ne'yookwu. Nu punno'o umu-ma matuguyina, umu ka Te Naa Besa Pooha-matu-ma nasootuhidooa.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Soo Peter meeoo oo netamma, “Soo Suta'yoo noko kadoo'oo u mayugwekwu. U ka Te Naa tamme sootuhipu too'e netumuna.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 U tookwa gi numme-matu soo Te Naa u sopedakwatoo. U suta'yoo ka meeoo tusooyugwena.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nu u sopedakwatoo u ooosapa suta'yoo. Soo hee ooosapa u-tamme gi toge'yookwu. Suda u tusooyugwena oo soomu'wuse, ka Te Naa-matoo nanesootuhi. Soo Te Naa ka suda u tusooyugwena gi sootu'adyidooa.”
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 — ausente —
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simon yise ka Peter meeoo netamma, “Ka Te Naa-matoo nuka nanesootuhiku. O'no saa'a soo hee nuka u tuukwepu gi oo-toogoo manedooa.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Umu Peter-no John yise ka Te Naa unnena wahase, oona punowsoo kodyuka Jerusalem-witoo. Ka kodyuna, ka teepu mu Samaria-witu numu ka Te Naa unnena tuukwemena.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Soo sumu'yoo Te Naa tummatzidu toha kasa-ga'yoo ka Philip-baa petugase, meeoo oo netamma, “U sakwa mease, gi ka po kaaheno habedu-too meapana, ka taba meana-kwi sakwa u ka Jerusalem-wi'yoona, mea ka Gaza mee naneadu-kwi u petugakwu.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Sumu'yoo nana wuguna-wi me'a. Mooasoo Jerusalem-wi nanesootuhitooase, punowsoo pummesoo teepu-koobatoo kodyuna, Ethiopia mee naneadu-kwitoo. Soo nana mu numu tumanagana mabetseadu, ka Ethiopia numu moohedu mogo'ne tummatzidu.Paba tuneana kaduno'o, o'nosoo ka Te Naa yadooawabe, Isaiah mee naneadu tubona.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Soo Te Naa Besa Pooha ka Philip meeoo netamma, “Ka nana hatsukase, oo-nosoo meakwuni.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ka oo hatsukase, oo naka ka Isaiah tubo tuguna oo ne'a. Soo Philip yise oo tubenga, “U haa'a oo nakasopedakwadoo maka u tuneana?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Oo nanekwegease mee'e, “Gi, nu gi oo nakasopedakwatoo. Haga sakwa mitu e tuukwe? Nu-baa katuno.”
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Mee yise tuneakooha,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Soo nana ka Philip meeoo tubenga, “Haga-witu netamma, puusoo haa'a pute haka?” “Jesus-witu,” mee'e soo Philip oo nanekwegea, “Soo Jesus tubetse Te Pabe'e.”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Soo Philip yise ka tu tuneana-witu oo tuukwese yise ka Te Pabe'e-witu tuwazoo oo tuukwe'e.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Ooosapa memeadape yise ka banunadu-kumaba pepetuga. Soo nana meeoo unakwe, “Yaa'a baa. U sakwa mi e matzaka.”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ka waguna tutziwabe yooi tuunguse, ka baa-witoo Philip-no memea. Soo Philip yise ka baa-wi oo matzaka.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ka baa-wi'yoona pakuase, soo Te Naa Besa Pooha ka Philip bihooka. Soo nana yise besa soonammena, tu nobe-kwitoo mea.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Azotus mee naneadu toogoo, soo Philip mease, yise kwenaha-tamme meadooa, Caesarea mee naneadu-wi petu. No'okosoo putoogoo tu meatoo, ka Te Pabe'e-witu mu numu tuukwemena.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.