Atos 3

Northern Paiute NT (PAO_NAB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nonotsa tatabeno pahe-kwikoo ka taba katu nananesootuhiyakwe, mu Peter-no John ka pabow Jew nanesootuhi nobe-wikoo nanesootuhiyakwe.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Soo sumu'yoo nana ka tuha'yoonasoo gi nummedu natzakwu petuyakwe. Besa Tabuadu tupe koodua natzakwona'a mee naneadu-kumaba'yoo, soo nana oo natzatuguna mu numu nanesootuhigadu tukumi meadu tunekwi tabeyakwe.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Sumu tabeno soo nana pumme tu tzakwumena, mu Peter noko John wegease, “Puma e tumukwuna e gea,” mee mu netamma.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Umu yise besa oo poonnese soo Peter meeoo oo netamma, “E nakapunne.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Oosoo nana besa mu poonnekwunihoose yise meeoo soonamme, “How gina hemma e geakwu?”
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Soo Peter yise meeoo, “Nu gi hemma hee-gapana nu sakwa ka Jesus pooha-ma u tummatzi. Soo Te Pabe'e Jesuste ooonakwa naduyadu besa u mesoo yukwe u numme manikwu. U sakwa ka Te Pabe'e Jesus pooha-ma yotsehoose nummehoo meno'o.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Soo Peter yise ka nana gi nummedu oo mi-makoo oo tzadyota. O'no yise soo nana mesoo wunuoose, o natakwuninumme.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ka besa tu kowpa noko tu tawetzoko natzooe manise ka Solomon haba mee naneadu-toohatoo, yise mu Peter noko John-no meahoo. Ka besa manise, ka Te Naa nanesootuhi numme. Mu numu yise oo poonnese meeoo unnegonno, “Yowsoo nana ka Besa Tabuadu tupe koodua natzakona'a-kwi'yoona numu ka hemma puma tu tumukwina natuungu katuyidu.” Ewa'yoo mu numu oo poonnese oo nesookwuga'e ka besa oo manise.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 — ausente —
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 — ausente —
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Ewa'yoo mu numu sookweda kemma'ase ka nana mu Peter noko John-kumaba, ka haba Solomon mee naneadu-tooha mu konno mu poonne petuse, “Uune! U oo mabesaku,” mee mu numu unne.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ka mu numu petugonno, soo Peter meeoo mu netamma, “E nanumu, gi tammesoo pooha nanesootuhi-makoo soo nana besa mani. Gi meeoonekoo tusooyugwepana.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Ka Te Pabe'e Jesus pooha-toohakwi soo nana besa mani. Soo Te Naate tuukwe'e ka tu Besaa Tooa'a Jesus Te Pabe'e. Tooe soo Te Pabe'e ooosapa ka Te Naa nakabetseadu pana mu oo batsa. Soo Pilate ka Te Pabe'e too'e netzama'wu. Mu yise ka Pilate meeoo netamma, ‘Gi oo tzama'wupana.’ Mu yise ka Pilate o'nosoo numu batsapu tzama'wu tuungu. Mu oo batsa ka numu gwetzoibu geadu pana Te Naa ka Te Pabe'e mesoo mayodu ka oo ya'ese. Numme nummesoo no'yoona oo tookoope poonne. Mu oo poonne ka nana gi nummedu. Soo Te Pabe'e pooha besa oo ma'e, numme oo soo'oedyukute ka besa ooka oo yugwese.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 — ausente —
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 — ausente —
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 — ausente —
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Mu ka mumme moohedu-no ka Te Pabe'e batsa gi ka Jesus Te Pabe'e sopedakwadoona.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Esoo Te Naa unnepu togesapa. Mooasoo soo Te Naa nanamooatupu yadooawabe o botugu ka Te Pabe'e nabatsakwuna.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ka Te Naa sakwa ooosapa nanetzakwiyi yise ka sutakoo nema'wuni. Yise ka besatoosoo nummenumme. Soo Te Naa mu sootuhikwu ka sutakoo mu nema'nunise.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 — ausente —
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Soo Te Pabe'e Jesus Te Naa netutseana ebe toogoopatoo meapu ka teepu saa'a atasoo yugwekwuse. O'no soo Te Pabe'e tamme-baa petuse te sootuhikwu. O'nosoo mu Te Naa yadooawabe ka Te Pabe'e-witu te nanamooatupu tuukwe.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Sumu'yoo umu-nagatu Moses mee naneadu meeoo,
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 — ausente —
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 No'oko soo Te Naa yadooawabe Te Pabe'e-witu te tuukwe.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Yow tamme Te Naa doodooamu Te Naa yadooawabe-kwa'ne. Te Naa te sootuhi tamme o'nosoo tu tuukwe-kwa'ne. No'yoona tamme ekow sopedakwatoo. O'nosoo soo Te Naa ka sumuoo te nanumu-nagatu Abraham mee naneadu meeoo netamma,
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Soo Te Pabe'e mooasoo tamme-baa petu. Soo Te Naa ka Te Pabe'e oo ya'e-kwikoo oo mayoduse, tamme mooe tuukwe. Oosoo te sootuhikwu ka sutakoo po ooemota te nakwumunase.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.