Atos 1
Northern Paiute NT (PAO_NAB) vs VC
1 Ka mooe'ugasoo numu-matoo tubose ka Te Pabe'e mane-kwitu mu tuukwe'e, yise ka mu numu yaa teepu-koobatu tunedyooe, o'no yise ka Te Pabe'e tu tunakatzimodu oo tunetammakuna mu tuukwe'e. Ka Te Pabe'e nabatsase oosoo tu ya'e-kwikoo namayodase umu pumme nakatzimodu ewasoo natzapoonekute. Ka Te Naa numu magwetzoina mu tuukwe'e. Mee tuwazoo mu netamma, “Soo John puu mu sootuhina baa-wi mu matzaka. Pudusoo soo Te Naa tu Besa Pooha-ma mu sootuhikwu. Mu sakwa Jerusalem-wi tuutooepunne ka Te Naa mumme sootuhi-kwitoo tooe.”
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 — ausente —
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 — ausente —
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 — ausente —
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Soo Te Pabe'e umu tu tuukwewabe-no oona giba-ma nanatapoegease, umu meeoo oo tubenga, “U haa'a yabesoo tamme Jew numu ka mu Tibo'o-makoo natzama'wukwuna natuungu umu yise gi te nemadunagakwu?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Soo Te Pabe'e meeoo mu nanekwege'a, “Mu gi oo sopedakwatoo ka hemma oo manekwuse, Te Naa ookow soomadabuekwu ka hemma oo manekwuna.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Pana Te Naa Besa Pooha-ma mu nasootuhikwu. Oosoo mu pooha makakwu. Mu yise no'oko mu numu nu-kwitu tuukwemokwu: Mu numu Jerusalem-witu, Judea no'oko Samaria mee nananeadu teepu-koobatu tuwazoo, tooe hanotu tooe, tooe haga tooe ka teepu-koobatu.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Soo Te Pabe'e yise ka yadooamakwuse, toogoopatoo ka koomeba-naga tsobakase yise tubetse mea.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Umu oo tuukwewabe oo poonnepunne.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Mooasoo oo tsobakase sapa toogoopatu poonnepunne, waha'yoo toha kakasa-ga'yoo toha kwakwaseyaadu umu-baa petuse, meeoo mu netamma, “Toogoopatu poonnemakwu. Te Pabe'e Te Naa-matoosoo kodyuhooka. Sumu tabeno oosoo yaa teepu-koobasoo kodyu petukwu tu mea tabua-kwa'nesoo petu tabuadooa.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Mu oo tuukwewabe tubongosoo kodyu ka giba, Olive mee naneadu-ma'yoo, ka Jerusalem mee naneadu-kwitoo katzage'e o namea.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Umu ka Te Pabe'e tuukwewabe tunetutzeana mee nananeadu: Peter, John, James, Andrew, Philip, Thomas, Bartholomew, James, Alphaeus tooa, Simon Zealot, Judas, James tooa. Ka Jerusalem-wisoo petuse ka waha nakooba yugwedu nobe-kwi huudooe tooipunne.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Oowe'yoonow umu yise nanano nanesootuhiyakwe. Oosoo Te Pabe'e Jesus pea umu oo wanga'amu yise ewa'yoo momoko'ne umu-no.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Sumu tu nanesootuhino'o, ewa'yoo (120) numu oe'yoona nanesootuhi. Soo Peter yotsese ka mu numu yadooe, meeoo yise mu netamma,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “E nanumu, tamme sakwa sumuoo nana netutzea ka numme Te Pabe'e tuukwewabe-no nadatsungakwudu. O'nosoo soo Judas uga numme-nagatu Te Pabe'e tuukwewabena natutzeadu. Pana yise oosoo ka mu tukwutumadu-matoo Te Pabe'e nemawuni, umu yise ka Te Pabe'e wutumase yise oo batsa.” Soo Judas ka suda tu tumadugu-kwi natumunagakute yise ka pumme tu tumanagaku-ma tubewa tumu. O'no yise ka suda nuummakese, puusoo nabatsa. Oosoo-kobena-tamme aanooaka. Ka tu sapu wubadow petuse, oo sagwa no'yoona tseboogeke oosoo yise ya'ehoo. Mu numu Jerusalem-wi nonobe-ga'yoo ka oo nakase yise ka tubewabe Pukwitu Nabatsapu mee'e oo ne'a. Soo Peter ka mu numu puno nanesootuhidu mee tuwazoo netamma, “O'nosoo soo David yise meeoo unakwe ka tu hoobeadoo-kwi soo Judas 'yoo manekwu mee tubopu,Sumuba tu hoobeadoo-kwi meeoo,
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 — ausente —
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 — ausente —
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 — ausente —
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Tamme sakwa kumma'akoosoo numu netutzea ka Judas kapi ka Te Pabe'e-witu mu numu tuukwekwudu. Esoo nanetutzeadu sakwa oe manakwanasoo ooosapa tamme-no kemmadabedu ka John numu baa-wi matzakano'o manakwana yise ka Te Pabe'e nabaatoo pumme oo bino'otoo tooe.”
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Mu numu yise ka Peter meeoo unakwe oo nakapunnese, o'no yise mu numu waahoo nanana Matthias noko Josephmee nananeadu netutzea.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Yise meeoo nanesootuhi, “U no'oko numu gi watzekudu. Yise u tunetutzeana ne tuukwe ka Judas kapi manedu, ka Te Pabe'e mu numu oo tuukwe-kwa'nesoo.”
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ka onow ka mu numu tumayoho-kwikoo umu ka mu numu netutzea. Soo Matthias yise nanetutzea, numu-no Te Pabe'e-witu tuukwewabe-matu-no nadatsunga.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.