Atos 11
Northern Paiute NT (PAO_NAB) vs NTLH
1 Mu tunaka'oedyukudu ka Judea mee naneadu teepu-koobatu mu naka ka mu wakwawa'a Te Naa unnena mu naka'oedyukute.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ka Peter Jerusalem-wi petugase, susumudu mu Jew numu-matu Te Pabe'e-wi tunaka'oedyukudu oo nesootze'ma,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 meeoo yise oo netamma, “U gi te tumayohope mayoho u ka mu wakwawa'a-baa petugase, umu-no tuka.”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Soo Peter yise no'oko tu manepu mu tuukwe, mee unakwe,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Nu ka oona Joppa mee naneadu-kwi'yoona nanesootuha'e. Ka nanesootuhina nu meeoo tuusoobedyana heegina tubongo ka teepu-koobatoo pa'anakwana wuegena.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Ka oo wue petuse nanakumma'yoosoo hee oe'yoona sa'we petuhoo: togogwa, nunu'u, nanakumma'yoosoo kwe'na'a nu oo poonne.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Nuka meeoo netamma, ‘Yabe mu batsase, mu tuka.’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Nu yise meeoo, ‘Gi numme putoogoo meana. Nu gi mownnekoo tukadu.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Meeoo yise e netamma, ‘Soo Te Naa esoo besa'yoo, gi suta'yoo soo Te Naa ka meeoo unnena.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Toge pahe nu meeoo natuukwe. No'yoona soo hee toogoopa nahanegapu, mee nu tuusoobedyana.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Yabesoo pahe'yoo nanana petugono ka nobe e pukwi'yoopu-wi ka Caesarea mee naneadu-kwi'yoona umuoo natayapu. Umuoo yise petugono punowsoo e bigeakwuse.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Soo Te Naa Besa Pooha meeoo e netamma, ‘Gi tunetutzeapana. Umu-no mea.’ Nu yise mu naapihoo tunaka'oedyukudu-no mea. Numme yise mu wakwawa'a nobe-kwi petuga.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Oosoo meeoo mee tuukwe'e, ‘Soo Te Naa tummatziwabe oo nobe-kwi oo-baa petugase meeoo oo netamma, “Tooe haka tooe sakwa ka Joppa mee naneadu-kwitu ka Simon Peter mee naneadu bitooa.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Soo Simon Peter ka petuse, mu tuukwetooa soo Te Naa unnepu yise ka mu nobe-kwitu, mu tummatziwabe nokosoo mu magwetzoitooa,” mee'e soo Te Naa tummatziwabe.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 Nu yise oetu mu tuukwe'e tooesoo e yadooawunu Te Naa Besa Pooha umu-ma mani petu. Ka o'nosoo tukwa'nesoo tamme ooka wumakwusoo.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Nu yise oo sooma'yu ka o'nosoo Te Pabe'e Jesus tamme netammapu, ‘Soo John baa-wi mu matzaka pana Te Naa yise eka tu Besa Pooha-matu-ma mu sootuhi,’ mee'e.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Soo Te Naa yise ka Tu Besa Pooha-matu-ma mu sootuhi ka Te Pabe'e Jesus te oedyukute. Meno'o punno'o tamme-wa'nesoo, ka Te Naa Besa Pooha-ma nasootuhipu. Nu gi ka Te Naa tumoo'oo-wa'ne'yoo uweoo.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Umu ka Peter tumoo'oodu, uga, oo nakase gi hanotusoo hayoo unne-wa'ne'yoo, ka Te Naa nesootuhina meeoo umu unakwe, “Yise meno'o mu wakwawa'a atasoo tu manena yugwese soo Te Naa mu magwetzoikwu.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Ka Stephen nabatsase ewa'yoo mu tunaka'oedyukudu mea ka mu numu pumme nehowa'e. Susumudu kwenaha-tamme ka tubetse baa kumi me'a Phoenicia mee naneadu teepu-koobatoo susumudu Cyprus-witoo natsemangega, umu-matu tuwow Antioch mee naneadu-kwitoo me'a ka meana ka Te Pabe'e-witu mu Jew numu tuukwe me'a.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Pana umu-matoo ka mu wakwawa'a teepu Cyprus noko Cyrene mee nananeadu-witoo nadooamudoo, ka Antioch-wi petugase, mu wakwawa'a punno'o oetu natuukwe'e.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Ka ooka mu waha Te Naa mu sootuhi. Ewa'yoo wakwawa'a mu nakana oo naka'oedyukute ka Te Pabe'e-witu.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Mu tunaka'oedyukudu tooesoo Jerusalem-wi'yoona umu-witu nakase, sumuoo nana Barnabas mee naneadu umu-matoo ta'ya. Ka Antioch-wi ka Barnabas petugase
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 umu oo poonne ka ewow numu oo sootuha'e. Soo Barnabas besa umu-matoo soonammena ka Te Naa ooosapa naka'oedyukuna oo tumayohokuna.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Soo Barnabas besa'yoo nana; unu tunaka'oedyukuna, ka Te Naa Besa Pooha hee-ga'yoo, ka saa'a mu tunaka'oedyukudu ewa manega.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Soo Barnabas ka Paul watena Tarsus mee naneadu-kwi petuga. Soo Paul uga Saul mee naneadu.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Oo mayuse punowsoo oo bika Antioch-witoo. Sumu tommo mu Barnabas-no Paul ka mu tunaka'oedyukudu tunedyooena ewow numu noko, yow ka Antioch-wi'yoona mu tunaka'oedyukudu, “Te Pabe'e nakanagemo'odu,” mee umu naneapu.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 O'no yise umu Te Naa-witu numu tunedyooedu Jerusalem-wi'yoona ka Antioch-wi petuga.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Sumu'yoo umu-matu Agabus mee naneadu 'wunuhoose ka Te Naa Besa Pooha wumana meeoo mu tuukwe, “Pudusoo no'yoona ka teepu-koobatu numu tseagoekwu.” Soo Te Naa unnepu oo-toogoo mani ka Claudius mee naneadu numu-kobena oo katu.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Mu tunaka'oedyukudu Antioch-witu ka mu Judea-witu tunaka'oedyukudu tumasumutookute. Tu mapu'a noko umu mu haneku.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Mu Barnabas-no Paul oo hanegase, umu tunaka'oedyukudu moohedu ka Judea-witu haneku.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.