Apocalipse 1
Northern Paiute NT (PAO_NAB) vs VC
1 Ka Te Pabe'e-witu tu tubetse namanekwuna, soo Te Naa e pooha nose-kwi, tu tummatzidu toha kasa-ga'yoo e tuukwepu. Soo Te Naa ka Te Pabe'e mee nuka John tuukwe tuungu ka e pooha tuusoobedya-kwi ka hemma manemeakwuna. E nosepu mumme pumatoo nananesootuhidu e tuukwe'e tuunguna.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 — ausente —
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Soo Te Naa ka mu numu eka besa na'unnedu neadu sootuhikwu. Soo tooe haga tooe ka a nakana, a nakabetseana nasootuhikwu, ka pudusoo hemma manepetukwuna nu mu tuukwekwu.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Nu John mu-matoo tubo'o mu Te Pabe'e-matoo nananesootuhidu tooe hano tooe ka teepu Asia mee naneadu-koobatu. Nu meeoo mu nanesootuhikute umu Te Naa, Te Pabe'e-no yise soo Te Naa Besa Pooha mu sootuhise mu magwetzoikwu. Soo Te Pabe'e toge kaaheno ka Te Naa besa unnepu te tuukwe'e. Soo Te Pabe'e unu te soobedyana ka suda tamme tumatugu-koobatoo nabatsapu, ooonne'yoona Te Pabe'e ka suda tamme tumatugupu tubetse nematzakwunipu. Yise Te Pabe'e ka tu ya'e-kwikoo namayodase ooosapa gwetzoinumme. Ka mu numu nanesootuhiku mee'e soo Te Pabe'e no'oko tamme nananesootuhidu netamma. Tamme ka Te Pabe'e besa nakabetsea oosoo yise no'okosoo hemma ka teepu-koobatu te nehane katukwu. Gi hee ka Te Pabe'e ooonakwatu pooha-ga'yoo, oosoo besa'yoona gi mobegwa-ga'yoo.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 — ausente —
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Pudusoo soo Te Pabe'e koomeba-nagakwi kemmowgese yaa teepu-kooba petuookwu. No'yoona numu ka Te Pabe'e poonnekwu. No'yoona mu gi tunaka'oedyukudu ka yaa teepu-koobakwitu suda sokwammana, sagwikwu ka suda tu tutumatugupu putammesoo kodyuse.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Soo Te Naa meeoo, “Nu yow no'okosoo hemma-kobenatusoo, nu no'oko hemma eka teepu-koobatu nemadabuepu. Nu ooosapa oe manakwana gwetzoibu manepunnena.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Nu mumme Te Pabe'e-witu tunaka'oedyukudu-matoo tubo'okwu. Nu punno'o mu-kwa'nesoo ka Te Pabe'e-matoo nanesootuhidu tooe tamme tu nekuseka, yise tamme tu nanetumoo'oo sapa. Nu ka Te Naa unnepu Te Pabe'e-witu mu numu tunedyooena, ooonne'yoona nu yaa baa-kumana pagadudu Patmos mee naneadu-kooba nakwutuma.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Ka nanesootuhi tabeno nu ka Te Naa-matoo nanesootuhiwununa e ooonakwana nu nadyadooese,
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 meeoo natunetammakute, “Eka ume e tzapoonnekukwuna mu ta nananesootuhi nanumu tunesootabue ka mu nu-matoo nananesootuhidu ka Ephesus, Smyrna, Pergamos, Thyatira, Sardis, Philadelphia-no Laodicea-wi mamanepunnedu.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 “Hagaga e yadooedyakwe?” mee nu soonammena oo tamme nakwumunase, natakwatsukwuhoo (7) tutukootabuakunoo natzekoonookute nu poonne mu gagatzokwa-matu nidyakwe.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Umu naniwunudu naamookwi soo Te Pabe'e numu-wa'ne tabuana wunu, yaa tu tawetzogo no'oto oodutsekoo kwaseana, soo Te Pabe'e patakwetseaadu oakwadyadu-ma tu anga-koobakwi nakwunate'a, mu numu nanesootuhikudu moohedu-kwa'ne ooosoo namadabue.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Besa toha tzopuhu-gana, soo unu oo tusopedakwadoona gi e-natu. Oo pooe goso-kwa'ne'yoona numu-nagakwi tooe tuboohwa'e, gi hemma watzekute.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Oosoo oo kuku unu nadanatzooe tatabuana, weehepu nakoo'atsawaya'neku-kwa'ne. Oosoo besow ohobu tuapa-gana.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Tu tumadinakwa natakwatsukwuoo (7) paatoozooba hemmapunne. Soo oo koba unu besa kootabedooapunnena, numu kootuboseyikute. Ka yadooana oo tuapa naduya numu-nagakwi pooha tuneme'a.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Nu ka oo poonnese oo-koobanatoo anoase nanesootuhikooha. Soo Te Pabe'e yise tu tumadinakwa nu-ma pooha matugu, mee yise e netamma, “Gi suipana. Nu e ya'e-kwikoo namayodapu, meno'o yise nu gwetzoibu manepunnena. Nu ka naya'edu matzooekupu.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 — ausente —
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 U sakwa no'oko u pooha nosepu, u natzapoonnekukwuna botugumea.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 U sakwa ekahoo nakasopedakwadoo, mu natakwatsukwu'yoo (7) tugoo tabuagunoo nananesootuhidu manepunnedu, nu umu-naga. Mu natakwatsukwuoo (7) paatoozooba tumadina e hemmapunnena, mu nananesootuhidu manepunnena, nu no'oko mu manana-wipunne.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.