Apocalipse 14

Northern Paiute NT (PAO_NAB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yise ka e pooha tuusoobedya-kwi soo Te Pabe'e ka Te Naa giba-kooba wunu nu oo poonne. Ewa'yoo (144,000) numu oo manepunne onona nagopo'o, Te Naa tunetammapu.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Umu tunekwuna, nanakatsebooepunne.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Umu ka Te Naa pudu hoobea watsukweoo umu Te Naa besa pupua'amu mu toha kakasa-ga'yoo papabe'emu-kobena'yoona tuwazoo nekwuhu. Umu numu namagwetzoidu suu'mu ka hoobea sopedakwadoo.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Umuoo namagwetzoidu o manepunne ka ooosapa Te Pabe'e oedyukumodu gi tototzaba-ga'yoo gi hannano'o ka nunu'u-matoo nanesootuhidu. Umu yise Te Naa-baa soo Te Naa yise ka gwetzoibu mu sootuhi.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Umuoo numu gi hannano esagoedu, ka suda tu tumatuguna mooasoo nematzagakwunipu.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Nu yise kumma'akoosoo toha kasa-gakoo ka teepu-koobakwi oo yotsenumme oo poonne. Oosoo no'obatusoo numu no'oko ka teepu-koobatu mu nana'atabatumasoo apegeadu tuukwe'e, “Mu ka mu ma'emukwana ma'wukese, soo Te Naa mu sootuhikwu.”
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Oosoo pabatse mee unne, “Ka Te Naa nakabetseana oo naka'oedyuku ka Te Naa-matoo nanesootuhina. Soo Te Naa no'okosoo hemma ka teepu-koobatu matabuepu ka tubetse baa yise ka te pa'anakwatu tuwazoo.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Soo waha nadatsungadu toha kasa-ga'yoo oo-nakwisoo yotsepunnena mee unakwe, “Soo mu numu ka Rome mee naneadu-wi nonobe-ga'yoo nanasuda manena yise mu no'obatusoo numu ka mu poonnena umu-kwa'ne nanasuda manakwe. Umuoosoo nanasuda manena umu-matoosoo kodyuhoose kadoo mu mayugwe.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 O'no yise soo pahe nadatsungadu toha kasa-ga'yoo punno'o mu-nakwisoo yutseno meeoo unnemena, “Soo tooe haga tooe ka sutakoo nunu'u-matoo nanesootuhidu ka nunu'u oedyukuna,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 soo suda mu manena umu-matoosoo kodyudooa. Umuoo suta'yoo numu saa'a ka gi toogedu goso-wi nidooa, oe'yoo gi besa namanatzayakwe ka nuummaba wumakwu umu yise ka Te Pabe'e poonnena tooe nasootuaganekwu gi how oo madikwu.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 — ausente —
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Umu Te Naa-wi tunaka'oedyukudu yaa manakwana gi ni-wa'ne'yoo ka ooosapa Te Naa nakabetseana ka Te Pabe'e naka'oedyukuna tooe ka mu numu pumme woho'ne sapa.”
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Sumu'yoo yise pa'anakwana mee unne, “Meno'o mu tunaka'oedyukudu ka Te Pabe'e-koobatoo nabatsase besa nasootukikwu.” Soo Te Naa Besa Pooha yise mee unne, “Aha, gi hee suta'yoo umu-matoo kodyukwu. Umu yise nasootuhikwu ka besa tumatuguse.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Nu yise ka Te Pabe'e poonne oona toha koomeba-ma oo katu. Soo Te Pabe'e ka no'oko mu pumme naka'oedyukudu yaa teepu-koobatu matzobakwu.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Soo toha kasa-ga'yoo petuoose pabatse Te Pabe'e mee netamma, “Ka umu yaa teepu-koobatu no'oko u-kwi tunaka'oedyukudu matzobakooha. Meno'o mooasoo soo Te Naa no'oko nemamakwuhoo.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Soo Te Pabe'e no'oko umu pumme naka'oedyukudu matzobakooha.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Soo toha kasa-ga'yoo ka Te Naa-baa'yoona kemmadu ka kumma'akoosoo toha kasa-gakoo mee netamma, “No'oko ka sutakoo numu yaa teepu-koobatu matzobakooha. Yaa manakwana soo suda mu tumatuguna umu-matoosoo kodyukwu.”
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 — ausente —
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Soo toha kasa-ga'yoo yise no'oko mu sutakoo numu yaa teepu-koobatu matzobase kadoo'oo mu mama'e.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Tubetse ewa'yoo gi tunaka'oedyukudu kadoo namama'e. Umu kadoo namama'edu mu puupe yise oodutsekoo baa hoo-wa'ne pookoo natsipunno'o dookapu-wi hoodape.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.