1 Timóteo 5

Northern Paiute NT (PAO_NAB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tooe mu wakwa'etse tuma'emukwa sapa gi mu nasakwa'ekupana, besakoo ooka mu nemadabuekuna, u naa u nemadatugu-kwa'nesoo. Mu naana sakwa u pabe'e-wa'nesoo nematugu.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Mu pepeawabe u pea-wa'ne, mu momoko'ne u punne'e-wa'ne. Gi suda umu-tamme tusooyugwepana.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Umu pepeawabe gi kookoomamu-gakoo, umuoo mu doodooamu-no mu mooamu sakwa mu mabetsea. O'nosoo umu naanapua'amu mu mananase umu ka tu naanapua'amu mooatupugoese, o'no yise mu doodooamu sakwa mu mabetsea. Oo umu manena Te Naa tunetammana mayohona ka Te Naa besa masoonammekute. Mu doodooamu sakwa Te Naa nakabetsea. Umu gi kookoomamu-ga'yoo, gi nanumu-ga'yoo.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 — ausente —
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Mu gi kookoomamu-ga'yoo gi nananumu-ga'yoo, “Soo Te Naa ne mabetseakwu,” mee sokwama. Ooosapa Te Naa-tamme nanesootuhino'o. Umu ooonne'yoo sakwa mu tunaka'oedyukudu mabetsea.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Susumudu gi kookoomamu-ga'yoo gi kaaheno Te Naa podo meadu ooosapa puusoo tu nasoo'yugwetoo manedu, gi Te Naa-nakwana nakwitu soonammedu, umuoo gi hee.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 “Umu gi kookoomamu-ga'yoo sakwa ka besow tumayohope nagena o'no umu gi haga mu nesootzema-wa'ne'yoo,” mee sakwa u mu tuukwe.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Mu tunaka'oedyukudu mee naneyugwedu ka gi pummesoo tu nobe-witu manepunnena mabetseana ka tu nanumu-too gi mabetsea umu oo tzapoonne ka gi Te Pabe'e-wi tu tunaka'oedyukuna. Umu yise mu numu gi soo tunaka'oedyukudu ooonakwa suta'yoo.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Mu gi kookoomamu-ga'yoo ka nanesootuhi tummatzidu mane-kwitu, ooonnekoo u sakwa netutzea. Mooasoo pepeawabena, sumusoo koomadoopu,
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 mu numu sakwa oo sopedakwatoo ka besa mu tumatuguna, tu doodooamu besa mabetseapu, wakwawa'a besa matuguna, mu tunaka'oedyukudu tummatzina, mu tutuha manedu numu tuwow, yise no'obatusoo besa matugudu.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Mu sususu'a tu kookoomamu tuikupu sakwa gi mu numu nanesootuhibu-wi tutummatzipana, ka gisoo pepeawabena. Umu toetzegoekwu oona nonobe-too meana numu nesootzemana gi pumme nehane-kwitu sapa ewa tuukwena. Tooe umu ka Te Pabe'e, “Ooosapa nu mu nanesootuhi tummatzikwu,” mee netammase sapa, umu sumuna koomadoose ka tu unnepu gi mayohokwu.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 — ausente —
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 — ausente —
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Nu meeoo mu netamma mu gi kookoomamu-ga'yoo sususu'a sakwa koomadoose ka dooamu-gana mu mabetsea, ka mu tu nobe-witu tuwazoo. O'no umu gi nanesootze'ma.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Umu-matu mooasoo ka Te Naa besa po ma'wukase, ka sutakoo podo manekapu.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Mu gi kookoomamu-ga'yoo ka mu tunaka'oedyukudu-nagatu nanumu-gana, umuoosoo sakwa mu mabetsea. O'no yise mu tunaka'oedyukudu, gi kookoomamu-gakoo, gi oekoo nanumu-gakoo, gi natummatzidu, umuoo sakwa umu tummatzi.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Mu wakwa'etse ka besa tunematuguna umuoo sakwa ka mu numu nanesootuhipe tunedyooe yise oo-koobakwisoo natumanakakwu.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Soo Te Naa unnena ooonne'yoona mee nabotugupu, “Soo pookoo puu ka numu yasa tummatzise umu sakwa oo-matoo mesoo tuka.” Yise, “Soo tooe haga tooe numu tummatzidu sakwa punno'o natumanakaku ka tu tutummatzi-kwi.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Tamme gi numu naka'oedyukupana ka mu numu moohedu mu wakwa'etse nesootzema. Waahoo tooetoo pihoo numu ooka suda oo tumatuguna poonnedusoo ookow waha, mu saa'a mu naka'oedyukudooa.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 U sakwa ka mu wakwa'etse-matu suda tumatugudu numu-koobenatoo bi, o'no umu susumudu saa'a gi oo-wa'nesoo manedooa.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 No'oko nanana sumu-kwa'nesoo nematugu. Nu ka mu Te Naa, Te Pabe'e Jesus ka umu Te Naa tutummatzidu-no ka nuka tu tunemanekuna u tuukwe, “U sakwa no'oko Te Naa unnepu nakabetseana gi numu tutzeapana.”
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 U ka numu moohedu manekwuse, oetu mooe soohanenummese, o'no u ka u mi-ma oo-ma matuguse oo nanesootuhikukwu. Ka numu suda manakwe gi umu-ma tzabepana. Ooosapa besa tumatuguno.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ka baa hebena gi ookow suu'mu hebepana, huutsekoo atsa tutza'emukwa baa tuwazoo, o'no u numua-witu besa yugwekwu. O'no yise u gi ooosapa tuoeya'e.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Susumudu numu ka suda tumatuguse no'yoona numu oo sopedakwatoo ka meno'o. Susumudu numu ka suda tu tumatuguna tooe watsetugupana mu numu saa'a oetu naka.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Susumudu ka besa manena no'yoona numu oo sopedakwadoo. Tooe mu numu gi oo nakase sapa, saa'a umu oo sopedakwadoo, gi oosoo ooosapa nawatsetugu.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.