1 Coríntios 11

Northern Paiute NT (PAO_NAB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mu sakwa nu-kwa'nesoo ka Te Pabe'e tumayohokuno.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Nu besa mu-matoo soonamme ka nuka mu sooma'yu, ka mumme e tunnedyooepu mu mayohono.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Pana yise sakwa mu e nakasopedakwadoo ka tzotuayuana nanesootuhi-kwitu, ka numu wo nuunoduna-kwitu. Tamme ka te wo nodunana nanesootuhina, mee nanemadabu'e kumma'yoosoo numu tookwa te moohedu. O umuoo suu'mu tu wo wunodu'na, o tamme putoogoo tumayohona. Soo Te Naa nawa'nesoo mu naana matabuepu. O'no mu numu besa ka Te Naa sooyugwepunne. Umu naana sakwa gi tzotuayapana ka nanesootuhina, umu ka oo manena umu tookwa ka pukwa'nekoosoo nana nakabetseadu. Soo nana puu ka tzotuayana nanesootuhina, tooetoo, ka Te Naa unnepu wahana gi besa tumatugupu, oosoo tookwa Te Pabe'e gi heesoobedya. Mu momoko'ne sakwa ka nanana nakabetsea. Mu momoko'ne ka nanesootuhina tooetoo Te Naa unnepu wahana numu-kobena'yoona umu sakwa tu wo wunodunana. Umu momoko'ne meeoo unnedu-kwa'ne, “Nu e kooma unnetoo manedu.” Soo Te Naa ka mu momoko'ne namadabuese mu manumudoopu, o'no mu numu ka mu nanana besa umu-koobatoo sooyugwe. Soo momoko'ne tu kooma gi heesoobedya, ooonne'yoona soo mogo'ne ka gi tu wo wunodunana, oosoo sakwa ka tu wo nuusebaku suu'mu.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 — ausente —
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 — ausente —
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 — ausente —
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 — ausente —
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Soo Te Naa ka numu matabuese, ka mogo'ne ka nana-makoo matabue, gi ka nana mogo'ne-makoo matabuepu.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Ka tubetse mooe'ugasoo soo Te Naa ka numu matabuese, o'no soo mogo'ne namadabue tu koomma tummatzikwudu.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Mu momoko'ne sakwa tu wo wunoduna ka nanesootuhina. O'no mu numu oo sopedakwatoo umu puu tookwa tu kooma nakabetse'a. Mu Te Naa tutummatziwabe toha kakasa-ga'yoo, ka yaanona gi oo petzape ka papaba mu momoko'ne nasooyugwe.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Te Naa tunetammapu, mu nanana ka mu momoko'ne-ma nadanumu'a mu momoko'ne punno'o mu nanana-ma nadanumu'a.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Ka nagutza mooe'ugasoo soo mogo'ne ka nana-nakwana namadabuepu. Obenakwutoo mu nanaatse o'onga'a yise ka mu momoko'ne-nakwana kemmadu. Ooonnekoo soo Te Naa namebatusoo te matabuepu.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Umu numu sakwa oo nakasopedakwadoo, ooonne'yoona mu momoko'ne sakwa tu wo wunoduna ka nanesootuhina.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Yise no'yoona mu naana oodu tu tzopuhu tu naaku-ma nasookwa'e.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Mu momoko'ne punno'o ka oodu tu tzopuhu naakuse besa oo sooyugwe, soo Te Naa ka mu momoko'ne ooduoo tu tzopuhu-gana sootuhi, ka tu wo pu-ma mu kwunodunana.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Tooe hanotu tooe, tamme no'yoona ka te tumayohope naka, no'yoona mu tunaka'oedyukudu mana kwinga'a-kwitu tooe yoo manakwe, ka Te Naa-matoo nanesootuha'ena. Mu sakwa yise ne unnepu nakabetsea.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Nu gi besa mu-matoo nakasoonamme, ka mu nanesootuhi tunehane-witu. Mu gi toge manakwe mee nu mu nakana. Mu ma'emukwana, mu nanano sukwe nanahayakwe, ooonne'yoona mu gi nasootuhina mee nu suda tunaka, mu numu-makoo, nu yise oo-matu tooe naka'oedyuku.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 — ausente —
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Tamme ka nanahagonnona oo sopedakwadookwu hanakwatu tubetse tunaka'oedyukute, umu ka gi ha'yoo unnena.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Mu ka nanano tukakwuse, mu tutzasumuyakwe, mu yise tookwa ka Te Pabe'e tamme-koobatu mu nabatsana soomu'wa.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Mu ka gi numu wutooepana susumudu mooe tukagonnoyina. Susumudu umu-matu ewa ka tukapu sukwe haneyakwe, yise susumudu too'e tzuago'e, susumudu punno'o sukwe baago'e. Oosoo suda namanedu. Gi umu tutuha manedu suda masokwamapana, ka mu ewow hemma hee-gana. Mu ka mu tutuha manena tunaka'oedyukudu gi soobedyadu-kwa'ne mu matuku. Nu ka mu mane-wi unu suda soonamme. Mu tubetse unu suda manakwe. Mu sakwa ka oo manena mu nobe-wi'yoonasoo tukana, hebe, mu ka unu tseagoena.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 — ausente —
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ka pooha natumayohope, ka tukaba naduka-witu, o'nosoo nu mooasoo mu tuukwepu, ka Te Pabe'e nuka tuukwena. Ka o'nosoo, sumu togano ka putoogoo tu napabenase, oosoo Te Pabe'e tukaba gwuuse,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 oo-koobatoo nanesootuhise, oo tzabokase ka umu punotu meeoo netamma, “Esoo tukaba e tookoo-wa'ne'yoo. Mu sakwa ooosapa ka tukaba yoo pooha tuka tabua'yi, o'no mu ka mu-koobatoo e nabatsapu soomayu'yikwu.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ka mu yongo tukamakwuse, soo Te Pabe'e ka atsa baa-koobatoo nanesootuha'e, yise meeoo mu netamma, “Esoo atsa baa e puupe-wa'ne'yoo. Kumma'a'yoosoo a pudu natunetammapu, e-toogoo mu namagwetzoikwu, ka mu-koobatoo e nabatsase. Mu ka ekow hebese, e nabatsapu soomayudooa.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ka tooe hannano'o tooe tamme ka ekow tukaba tukase, ekow atsa baa hebese, tamme ka Te Pabe'e tamme-koobatoo nabatsase mu numu oo sopedakwadookwu. Tamme ooosapa 'yoo tumayohonokwu, Te Pabe'e kodyu petu-witoo tooe.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Soo tooe haga tooe ka gi nasootzagwiyina ka pooha tukaba tukase, tuma'emukwa ka Te Pabe'e tamme-koobatoo nabatsana gi heesoobedyadu-kwa'ne.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Tamme sakwa no'yoona nanasusu'mu oetu mooe soohanese, ka pooha nadukadu tuka.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Tamme ka gi oetoo soohanena oo sukwe tukase, ka Te Pabe'e Jesus tamme-koobatoo nabatsa-kwitu soomu'wa, soo suta'yoo tamme-matoosoo kodyukwu.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ooonne'yoona ewa'yoo mu-nagatu gi natzooena, tuoego'e, susumudu mu-matu mooasoo tuipu.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Pana tamme ka tammesoo nakwitu soohanese, atasoo te manese, o'no soo Te Naa saa'a te sootuhikwu.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Pana ka gi togokoo te manoyugwe, oosoo Te Naa te nemadabuekwu, yise saa'a soo suta'yoo tamme-matoosoo kodyukwu, o'no tamme ka suta te manena ma'wukwu, soo Te Pabe'e yise, gi kadoo'oo te mayugwekwu, ka saa'a mu suta'yoo numu kadoo'oo naneyugwekwu.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Mu ka nanano sumuse, mu sakwa nanakwutooese ka pooha tukapu ewa tuka.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Mu ka unu tzuago'ena, mu sakwa nobe-wi'yoosoo tuka, o'no saa'a Te Naa gi suda mu sooyugwekwu. Nu saa'a ewasoo mu tuukwedooa, ka mu-baa petugase.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.