Romanos 4

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Marã Abraãova'ea hako oreramonhava'ea judeus'g̃a namonhava'ea?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Tupana'ga e'i ahe ve: “Ndepyry hete nde,” ei ga Abraãova'ea pe hako. Po aherekokatua rehe Tupana'ga ei a'ea Abraãova'ea pe, a'ero po Abraãova'ea nhimbohetei hamo. Aherekokatua rehe rũi reki Tupana'ga ei ahe ve ndepyry hete nde javo. Nurã ahe nonhimbohetei Tupana'ga pyri hako.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Nahã ikwatijara Tupana'ga mombe'uhava e'i hako:
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Nhande poravykyrame ojipe'ga pe ga imbuhuri itambere'ia nhande ve. Ndia'ei nhande a'ero: “Ombuhu tehe ga itambere'ia nhande ve.” A'ea nhande ndia'ei. A'ereki nhandeporavykyagwera rehe ga ombuhu nhande ve.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Emo na rũi nhande ve nhande jikogame Tupana'ga rehe. A'ereki nhanderekokatua rehe rũi ga nhande mombyryvi. Okote'varuhuve'g̃a pe ga ei reki: “Pepyry pe ji rehe pejikogame.” Nhandejikoga rehe Tupana'ga nhande mombyry a'ero.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 A'ea pe jitehe Daviva'ea ei g̃andoryva mombe'urame hako. A'ereki Tupana'ga omombyry g̃a g̃andekokatua rehe rũi. Daviva'ea e'i nanongara'g̃a ndoryva pe a'ero hako.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Hory hete g̃a,” ei ahe.
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 “Hory hete g̃a
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Daviva'ea omombe'u g̃andoryva a'ero – kiroki g̃a gwereko g̃wakwanha pira kytiagwera. G̃a jate rũi reki ahe omombe'u. G̃andoryva ahe omombe'u no – kiroki g̃a ndogwerekoi okytiagwera.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Ahejikytiukara renonde reki Tupana'ga ei a'ea ahe ve. Ahe jikytiukarirẽ rũi ga ei. Ahejikytiukara renonde ga ei ndepyry nde javo, a'e ji.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ahe jikytiukare'ymame vehevi Tupana'ga ei a'ea ahe ve ahe jikogame ga rehe. Aerẽ ahe jikytiukari. Okytia pyvõ ahe hepiukari Tupana'ga omombyryva. Abraãova'ea ypy okytie'ymame ojiko Tupana'ga rehe. Nurã Tupana'ga ei ahe ve: “Ndepyry hete nde.” Aerẽ ahe javijitehe judeus'g̃arũive'g̃a ojikytie'yma ojiko Tupana'ga rehe. Nurã Tupana'ga ei g̃a pe no: “Pepyry hete pe.” Abraãova'ea ypy ojiko Tupana'ga rehe. Aerẽ judeus'g̃arũive'g̃a ahe javijitehe g̃a jikogi ga rehe no. Nurã g̃a ei nhaneremboypya Abraãova'ea pe. A'ereki g̃a oho ahe rupi ojikoga g̃waramo Tupana'ga rehe.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Judeus'g̃a ojikytive'g̃a na jitehe e'i nhaneremboypya Abraãova'ea pe. Okytia rehe jate rũi g̃a ei Abraãova'ea pe. Ojikoga g̃waramo Tupana'ga rehe g̃a ei. A'ereki g̃a oho ahe rupi ojikoga Tupana'ga rehe no. A'ereki Abraãova'ea nhaneremboypya ojikytiukare'ymame vehevi ojiko Tupana'ga rehe.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Ymya Tupana'ga ei Abraãova'ea pe hako: “Amondo pa po ti ji ojipe'g̃a yvya pe me nehẽ tapereko pa ti nehẽ,” ei ga Abraãova'ea pe. Abraãova'ea rymymino'g̃a pe Tupana'ga ei no tamondo ti pe me javo. Ga nde'i g̃a pe: “Abraãova'ea g̃wendu katu Moisésva'ea remimbo'eagwera. Nurã po ti tamondo g̃ayvya pe me.” A'ea Tupana'ga nde'i g̃a pe. Ahe jikogame Tupana'ga rehe ga ahe mombyryvi. A'ea rehe Tupana'ga ei g̃a pe: “Tamondo ti g̃ayvya pe me nehẽ,” ei ga.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Po Tupana'ga imondoi pyryva'ea g̃a pe aheremimbo'eagwera rendukaturo g̃waramo hamo, a'ero po g̃ajikoga g̃waramo rũi ga imondoi hamo. Ojiko tehe po g̃a a'ero. Tupana'ga po e'i tehe g̃a pe a'ero: “Pejikoga g̃waramo ji rehe ti ji imondoi pe me nehẽ.” Aheremimbo'eagwera rendukaturo g̃waramo rũi Tupana'ga imondoi a'ero.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 A'ereki g̃a nohendukatupavi jipi. Hendukatupave'ymame aheremimbo'eagwera Tupana'ga imbohahyi g̃a pe. G̃a herekoe'ymame ombo'eagwera Tupana'ga nde'i g̃a pe: “Napehendukatui pembo'eagwera.” A'ereki g̃a ndogwerekoi. G̃a herekorame ombo'eagwera ga imbohahyi g̃a pe g̃a hendukatue'ymame.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Tupana'ga e'i reki: “Tamondo ti g̃a pe g̃ajikoga g̃waramo ji rehe,” ei ga. “Nurãro g̃waramo ji imombyrytehei g̃a pe togwereko pa katu tuhẽ ti g̃a nehẽ,” ei Tupana'ga. G̃a pe ga ei – kiroki g̃a ojiko ga rehe Abraãova'ea ja. Omondo po ti ga g̃a pe jate rũi a'ero – kiroki g̃a g̃wendu katu Moisésva'ea remimbo'eagwera. Jara'g̃a pe po ti Tupana'ga imondoi no g̃a jikogame ojihe Abraãova'ea ja. Ahe ve nhande xa'e pa a'ero nhaneremboypya. A'ereki Abraãova'ea ypy ojiko Tupana'ga rehe.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Ikwatijara omombe'u Tupana'ga nhi'ig̃agwera Abraãova'ea pe no.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Igwete Abraãova'ea heroviari Tupana'ga nhi'ig̃a. “Ogwyogwyri pe po ti he'yjuhuve'g̃a epavi nhaneremboypya ji ve nehẽ,” ei ahe. “A'ereki Tupana'ga e'i ji ve: ‘He'yjuhu po ti nerymymino'g̃a nehẽ onhimongyavo nehẽ,’ ei ga,” ei ahe. “Na tuhẽ po ti a'ero nehẽ,” ei ahe. Emo a'ea rupi ko Abraãova'ea ixava'e hete.
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Cem anos gwerevi ahe ombo'a kwara ojihe. Igwete Abraãova'ea ei: “Jixava'e hete ji kiro novĩa,” ei ahe. “Sarahẽa na jitehe no,” ei ahe. “Nanongara'g̃a ko ndata'yra'javi jipi,” ei ahe novĩa. Emo ahe ojikojiko tuhẽ Tupana'ga rehe.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Ahe nde'i: “Tupana'ga e'i tehe ji ve he'yjuhu po ti nerymymino'g̃a javo ji ve,” nde'i ahe. “Mara'ngu po ti ji ra'yramo kiro nehẽ?” nde'i ahe. Ojiko hete ahe Tupana'ga rehe ga mboheteavo.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 “Tupana'ga e'i ji ve,” ei ahe. “G̃wembi'ea rupi katu po ti ga rekoi ji rerekovo nehẽ. A'ereki ga ipopoaka g̃wembi'ea rupi ogwovo,” ei ahe.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Nurã Tupana'ga ei ahe ve a'ero: “Pyry hete Abraão'ga. A'ereki ga ojiko hete ji rehe,” ei ga.
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Tupana'ga okwatijaruka a'ea Abraãova'ea mombe'gwovo. Ahemombyryva jate rũi Tupana'ga omombe'u.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Nhande mombyryvag̃wama ga omombe'u no. A'ereki nhande xajiko ga rehe no – kiroki ga ombogwera nhandepojykaharete'ga Jesus'ga gamanoa hugwi.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Okwava'eg̃uka na'ẽ Jesus'ga yvyakotyve'g̃a po pe ga momanomouka nhanderekote'varuhua rehe. Aerẽ Tupana'ga ga mbogweravi tomombyry ti ga g̃a javo nhande ve.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.