Romanos 11

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E'i po g̃a ji ve a'ero: “Tupana'ga opohi hete ojiheve'g̃a hugwi israelitas'g̃a hugwi naerũ g̃a jikopotare'ymame ga rehe?” e'i tehe po g̃a ji ve. Ga ndopohihetei reki g̃a hugwi, a'e ji. Jihi ko israelitaramo ako. Abraãova'ea ko nhiremboypya. Ji ko Benjamimva'ea rymyminoro ako no.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Tupana'ga ndopohiri tuhẽ ojiheve'g̃a hugwi. G̃ahã ga jypya omo'emo'ẽ ojive.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Ojuka pa g̃a nenhi'ig̃a mombe'uharava'ea,” ei ahe Tupana'ga pe.
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Igwete Tupana'ga ei Eliasva'ea pe hako:
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 Na jitehe tuhẽ Tupana'ga judeus'g̃a nembyruera'g̃a nderekoi ojiheva'ero ag̃wamo. Tupana'ga omo'emo'ẽ g̃a ojive. A'ereki ga omombyry pota g̃a pe.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 G̃a ndekokaturo g̃waramo rũi Tupana'ga g̃a mo'ẽi. G̃wemimombyrypotaro g̃waramo ga g̃a mo'ẽi ojive. A'ereki ga omombyry pota tehe g̃a pe. Po g̃a ndekokaturo g̃waramo ga g̃a mo'ẽi ojive hamo, a'ero po ga nomombyrytehei g̃a pe hamo. Omombyry tehe tuhẽ reki ga g̃a pe g̃a mo'eamo ojive.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 A'ero ji ei: Israelitas'g̃a opota omombyryva novĩa. Tupana'ga ki a'e te nomombyrypavi g̃a. G̃wemimo'ẽhara'g̃a jate ga g̃a mombyry. Jara'g̃a reki hendupotare'ymame Tupana'ga nhi'ig̃a ga nohendukatuukari g̃a pe a'ero.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Ikwatijara e'i no:
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Tupana'ga ombuhuruka israelitas'g̃a pe onhi'ig̃a pyryva'ea nahanahã ti g̃a toko katu javo hako. A'ea rehe g̃a ndoryndorytehero kiro ti nhande nhimombyryvi nehẽ javo tehe. Emo ganhi'ig̃a omombe'u reki g̃andekote'varuhua g̃a mbotegweteavo. Nurã Daviva'ea ikwatijari g̃a mombe'gwovo hako.
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 “Tokwahavyme tuhẽ ti g̃a onhimombyryva
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Judeus'g̃a ndojikopavi Cristo'ga rehe ag̃wamo a'ero. E'i tehe po g̃a ji ve a'ero: “Ndojikogi g̃a kiro Tupana'ga rehe toho ti g̃a hahyva'ea ruvihava pype nehẽ naerũ?” e'i tehe po g̃a. Ji nda'ei a'ea, a'e ji pe me. Judeus'g̃a ndekote'varuhuro g̃waramo judeus'g̃arũive'g̃a jikogi ga rehe judeus'g̃a ti tonhimyrõ g̃a ndehe a'ero nehẽ. Judeus'g̃a po ti e'i a'ero nehẽ: “Judeus'g̃arũive'g̃a jikogame Cristo'ga rehe Tupana'ga omombyry g̃a pe. Xajiko pa ti Cristo'ga rehe no tomombyry ti ga nhande ve g̃a javijitehe nehẽ no,” e po ti g̃a nehẽ.
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Judeus'g̃a ndekote'varuhuro g̃waramo Tupana'ga omombyry hete jara'g̃a pe. A'ereki judeus'g̃a jikoge'yma g̃waramo Cristo'ga rehe Tupana'ga omombyry hete judeus'g̃arũive'g̃a pe. Po Tupana'ga imombyryvi judeus'g̃arũive'g̃a pe judeus'g̃a jikoge'yma g̃waramo Cristo'ga rehe, koji'i tehe po ti Tupana'ga imombyryhetei g̃a pe nehẽ judeus'g̃a jikopava g̃waramo Cristo'ga rehe nehẽ no.
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 A'e ji kiro judeus'g̃arũive'g̃a pe. A'ereki Tupana'ga ji mongouka Jesus Cristo'ga moirũharamo. A'ero Cristo'ga ei ji ve: “Eho ti ji mombe'gwovo judeus'g̃arũive'g̃a pe,” ei ga. Pyry hete ji ve a'ero ji ga mombe'ui pe me.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 Tamonhimyrõ po ti ji pe ndehe jire'yja'g̃a judeus'g̃a. A'ero po ti jararamo g̃a jikogi Cristo'ga rehe nehẽ no.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Opohirame judeus'g̃a hugwi Tupana'ga jirekokatuukari judeus'g̃arũive'g̃a pe. Aerẽ Tupana'ga jirekokatuukarirẽ judeus'g̃a pe po ti kaitu pyryheteramo yvyakotyve'g̃a pe nhaporemo nehẽ!
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Pão japorame nahã judeus'g̃a ndekoi jipi. G̃a g̃weno'ẽ ypy xunhiva'ea hu'uma hugwi Tupana'ga apoa javo jupe. O'erame a'ea jypyva'ea pe po jarava'ea hu'uma nhaporemo Tupana'ga apoa no. Oro yva no. Po g̃a ei Tupana'ga apoa yvapoa pe, a'ero po hakã Tupana apoa no. Na jitehe Tupana'ga ei jireheve'g̃a judeus'g̃a nemboypya pe hako. Po ga ei jireheve'g̃a ahe ve, a'ero po ti aherymymino'g̃a ndekoi Tupana'gareheva'ero nehẽ no judeus'g̃a.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Tamombe'u katu ti kiro pe me a'ero ojo'java'ea. Gwereko oliveira aheremityma. Gwereko irũa no yva ka'gwyripeva'ea aheremityma rũi. Aheremityma rakã ite'varuhurame nhande ndipotari a'ea hakãvondoga yva hugwi. A'ero po nhande heruri ka'gwyripeva'ea rakã imondovo imbojoapya imohina nhakãvondogipyra rehe a'ea toko hakãte'varuhuva'ea py'rovo javo. A'ero pyry ka'gwyripeva'ea rakã pe oliveira rapoa rerekovo g̃waramo. Judeus'g̃a nemboypya ko oliveira rapoa javijitehe. Aherymymino'g̃a judeus'g̃a ko oliveira rakã ja. Kiroki g̃a ndojikogi Tupana'ga rehe – ga ndopotari g̃a opohia g̃a hugwi. Pehe reki judeus'g̃arũiva'ero pe ka'gwyripeva'ea rakã ja. Pe jikogame ga rehe Tupana'ga pe mongoi ojiheva'ero judeus'g̃a py'rovouka. A'ero pyry hete pe me. Ymya Tupana'ga imombyryvi judeus'g̃a nemboypya pe hako. Ahe ja pe ndekoro g̃waramo ga imombyryvi jitehe pe me no. A'ereki pe ahe javijitehe pejiko Tupana'ga rehe a.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Judeus'g̃a jikoge'ymame ga rehe Tupana'ga pohiri g̃a hugwi. Emo judeus'g̃arũiva'ero tapenhimboheteuhui ti a'ea rehe. Tape'jiuhui ti: “G̃a hohe'i tehe ko ore pyryvamo. Nurã Tupana'ga opohi g̃a hugwi imombyryva ore ve.” Tape'jiuhui ti a'ea. A'ereki judeus'g̃a nemboypya rehe Tupana'ga omombyry pe me. Ndia'ei nhande: Hakã rehe ko pyry yva rapoa pe, ndia'ei nhande. A'ereki yva rapoa rehe ko pyry hakã pe. Na jitehe judeus'g̃a nemboypya rehe ko pyry pe me. A'ereki Tupana'ga omombyry pe me pe g̃anemboypya javijitehero g̃waramo. A'ereki ahe ypy gwereko Tupana'ga nhi'ig̃a imombe'gwovo pe me. Tape'ea'javuhui ti a'ero: “Ore rehe Tupana'ga omombyry judeus'g̃a pe.”
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Pe'ji po pe ji ve a'ero: “Oliveira nhande tihakãvondo ka'gwyripeva'ea rakã toko ipy'rovo javo. Na jitehe judeus'g̃a hugwi Tupana'ga pohiri judeus'g̃arũive'g̃a toko g̃a py'rovo javo,” pe'ji po pe. “Ore judeus'g̃arũiva'ero orepyry hete g̃a hohe a'ero,” pe'ji tehe po pe ji ve.
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 — ausente —
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 — ausente —
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 Pehepia pe Tupana'ga reaporog̃ita. Ga pyry hete. Emo ga ombohahy g̃a pe g̃a jikoge'ymame ojihe. Pe me reki ga pyry pe ndekoro g̃waramo garemimombyryva rupi jipi. Ahaname po ti ga pohiri pe hugwi nehẽ no.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 Judeus'g̃a jikoge'ymbigame po ti Tupana'ga g̃a mongoa'javi ojiheva'ero imombyryva'java g̃a pe nehẽ no. A'ereki a'ea nonhimimi Tupana'ga pe.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Nahã a'ero. Nhande tihakãvondo ka'gwyripeva'ea hugwi hakã mondovo imbojoapya ojipea rehe oliveira rehe. A'ero ko pyry ka'gwyripeva'ea rakã pe. Judeus'g̃arũiva'ero ko pe ka'gwyripeva'ea rakã ja. Pejikogame Tupana'ga rehe pyry pe me a'ero. Ymya pe ndapejikogi ga rehe judeus'g̃arũiva'ero g̃waramo. Ag̃wamo reki pyry pe me pejikoga g̃waramo ga rehe judeus'g̃a nemboypya javijitehe. A'ero Tupana'ga imombyryvi pe me. Po pe me ga imombyryvi koji'i tehe po ti ga imombyryvi judeus'g̃a pe nehẽ g̃a jikogame ga rehe nehẽ. A'ereki judeus'g̃a ko oliveira rakã ja. Po hakãvondogirẽ oliveira hugwi nhande imondopotara'javi akoja imbojoapypota oliveira rehe jitehe a'ea ko nonhimimi. A'ereki oliveira rakã tuhẽ nhande timondoa'ja oliveira rehe. Na jitehe judeus'g̃a jikogame Tupana'ga rehe po ti nonhimimi tuhẽ ga pe ga g̃a mongoa'javame ojiheva'ero imombyryva'javame g̃a pe nehẽ.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Nhiirũ, tamombe'u mbatera pe me kiro tapekwaha ti javo. Ymya ko nhande ndikwahavi nanongara. Ag̃wamo reki Tupana'ga ikwahavukari nhande ve. Tamombe'u a'ea kiro pe me tape'ea'javyme ti: “Tupana'ga po ti nomombyryva'javi israelitas'g̃a pe nehẽ. Nhande ve jate ga omombyry kiro.” Tapenhimbohetei a'ea javo tehe nehẽ. Nahã ti ji imombe'ui pe me a'ero. He'yjuhu ko g̃a kiro novĩa – kiroki g̃a noangarihu ojikopotare'yma Cristo'ga rehe novĩa. Judeus'g̃arũive'g̃a ki a'e te ojikojiko Cristo'ga rehe kiro. Ogwyri pe nhaporemo po ti g̃a ojiko na'ẽ ga rehe nehẽ.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Nahã po ti israelitas'g̃a jikojikogi Cristo'ga rehe nehẽ no. A'ero po ti Tupana'ga g̃a mongopavi ojiheva'ero nehẽ. Ikwatijara Tupana'ga mombe'uhava e'i no:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 Igwete i'ei Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo:
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 Judeus'g̃a ndogweroviari ag̃wamo Tupana'ga remimombe'ua Cristo'ga mombe'ua. Nurã Tupana'ga nhimonha'ngai g̃a ndehe tambojiko ti judeus'g̃arũive'g̃a jijihe a'ero javo. A'ea ko pyry reki pe me a'ero. Emo Tupana'ga oko hete judeus'g̃a ndehe no. A'ereki ymya ga omo'emo'ẽ g̃anemboypya ojive hako. “Pe po ti jireheva'ero nehẽ,” ei ga ahe ve hako.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 “Opomo'ẽ ji jijive. Tamombyry ti ji pe me nehẽ,” ei Tupana'ga hako. O'erame a'ea ga ndogwerojijyi gweaporog̃ita. Omo'ẽ tuhẽ ga g̃a ojive a'ero. Omombyry tuhẽ ga g̃a pe no.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Ymya pe napehendukatui Tupana'ga nhi'ig̃a judeus'g̃arũiva'ero. Emo Tupana'ga pe porogwety ag̃wamo judeus'g̃a hendukatue'yma g̃waramo.
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Na jitehe judeus'g̃a nohendukatui Tupana'ga nhi'ig̃a ag̃wamo. Emo po ti Tupana'ga g̃a porogwety nehẽ no pe porogwetyga g̃waramo.
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Yvyakotyve'g̃a ndekote'varuhupava g̃waramo Tupana'ga nohenduvukari g̃a pe onhi'ig̃a taporogwety ti ji g̃a nhaporemo nehẽ javo.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Tupana'ga pyry hete tuhẽ imbuhua pyryva'ea nhande ve.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Tupana'ga mombe'uhava e'i no:
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 “Nimondohavi ga pe
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 A'ereki Tupana'ga oapo pa mbatera.
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.