Romanos 10
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARIB
1 Nhiirũ, anhi'ĩ hete ji Tupana'ga pe jire'yja'g̃a ndepyga judeus'g̃a ndepyga tojiko ti g̃a Cristo'ga rehe javo. A'ereki ji apota hete g̃ajikoga ga rehe.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 A'e ji g̃a mombe'gwovo: Oko hete g̃a Tupana'ga rehe xako ti garemimbotarimova'ea rupi javo novĩa. Emo g̃a ndokokwahavi reki garemimbotarimova'ea rupi.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 G̃a ndokoi Tupana'ga remimombyryva rupi. Igwete g̃a etehei: “Xanhimombyry nhande,” ei g̃a. “Xako nhande Moisésva'ea remimbo'eagwera rupi. A'ero po ti Tupana'ga ei nhande ve: ‘Pepyry hete pe,’ e po ti ga nhande ve nehẽ,” e'i tehe g̃a. A'ea g̃a e'i tehe okoe'yma Tupana'ga remimombyryva rupi.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Cristo'ga jate g̃wendu katu pa Moisésva'ea remimbo'eagwera. Nhande nihendukatupavi a'ea nhanenhimombyryve'yma. Nurã nhande jikogi Cristo'ga rehe Tupana'ga te'i pepyry pe javo nhande ve.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Ymya Moisésva'ea ikwatijari g̃a mombe'gwovo hako – kiroki g̃a e'i: “Po nhande hendukatui Tupana'ga remimbo'ea, a'ero po ti nhande pyryvamo nehẽ.” Kiroki g̃a e'i a'ea – g̃a pe Moisésva'ea ei:
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Jara'g̃a pe ki a'e te ahe e'i ikwatija g̃a mombe'gwovo no – kiroki g̃a e'i: “Nhande jikogame Tupana'ga rehe po ti ga nhande mombyryvi nehẽ.” G̃a pe Moisésva'ea ei:
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Igwete Moisésva'ea ei no:
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Moisésva'ea e'i a'ero:
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Penhimombe'u ti jara'g̃a pe Jesus'ga ko jipojykaharete'ga javo, oro'e ore pe me. Perovia hete ti pejipy'a pe Jesus'ga kwerava Tupana'ga ombogwera ga gamanoa hugwi javo. Heroviaheterame a'ea po ti Tupana'ga pe mondoukari ojipyri yvagi pe aerẽ nehẽ.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 A'ereki heroviaheterame nhandepy'a pe nhande xajiko Jesus'ga rehe. Nhande jikogame ga rehe ga ko jipojykaharete'ga javo, a'ero Tupana'ga ei nhande ve pepyry hete pe javo. A'ero po ti ga nhande mondoukari ojipyri nehẽ.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Tupana'ga rembikwatijarukara e'i no:
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Yvyakotyve'g̃a pe nhaporemo i'ei. A'ereki g̃a ojo'ja hete Tupana'ga pe judeus'g̃a judeus'g̃arũive'g̃a pavẽi. A'ereki Jesus Cristo'ga ko judeus'g̃a pojykaharete'ga. Ga jitehe ko judeus'g̃arũive'g̃a pojykaharete'ga no. Ga omombyry hete g̃a pe nhaporemo g̃a jikogame ga rehe ore poko javo.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 A'ereki ikwatijara e'i no:
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Emo ojikoge'ymame ga rehe po g̃a nde'i ore poko javo ga pe. Ganhi'ig̃a renduve'ymame po g̃a ndojikogi ga rehe. Ga mombe'ue'ymame g̃a pe po g̃a nohenduvi ganhi'ig̃a.
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Tupana'ga g̃a mondoe'ymame ga mombe'uuka g̃a pe po g̃a nomombe'ui ga g̃a pe a'ero. Emo Tupana'ga g̃a mondouka tuhẽ reki ga mombe'gwovouka g̃a pe. Igwete ikwatijara e'i no:
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Emo imombe'urame g̃a pe g̃a nhaporemo rũi g̃wendu katu Tupana'ga remimombe'upyryva. Nanongara pe Isaíasva'ea ei Tupana'ga pe hako:
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Nahã a'ero. Hendukaturame jate Cristo'ga mombe'ua nhande jikogi ga rehe.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 “Oro israelitas'g̃a, nohenduvi g̃a pyryva'ea mombe'ua naerũ?” e'i po g̃a ji ve. G̃wendu tuhẽ reki g̃a. A'ereki ikwatijara e'i:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 “Israelitas'g̃a ndokwahavi naerũ?” e po g̃a. Okwaha tuhẽ g̃a. Moisésva'ea ypy omombe'u a'ea Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'urame ikwatija hako. Tupana'ga e'i israelitas'g̃a pe:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Isaíasva'ea koji'i ndopojihuvi imombe'gwovo Tupana'ga nhi'ig̃a. Tupana'ga e'i israelitas'g̃arũive'g̃a mombe'gwovo:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Emo ahe omombe'u israelitas'g̃a no imombe'urame Tupana'ga nhi'ig̃a. Tupana'ga e'i hako:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.