Mateus 27

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko'emame ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a nhomonhi'inhi'ig̃i xava'eve'g̃a pavẽi.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 A'ero g̃a ga pokwarukari ga rerohouka ga mo'amuka governador'ga rovai pyteri pe Pilatos'ga rovai pyteri pe.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Judasva'ea g̃wendu g̃a erame tomano ti Jesus'ga javo. Ahe ko opyhyguka Jesus'ga g̃a pe. Henduvame g̃anhi'ig̃a ahe ei oyvyteri pe: “Mbaria po ji ga pyhygukaruhui!” ei ahe. A'ea rehe ojapyakavo ahe rekoveveuhui a'ero herohoa'java trinta itambere'ia prata apopyra ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pe xava'eve'g̃a pe no.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 G̃a pe ahe ei:
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 A'ero Judasva'ea imombori itambere'ia prata apopyra yvyvo g̃ajatykahavuhua pype ogwovo ojijugwa onhimbohaekovo ojurimo ojijukavo.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a opyhy itambere'ia. A'ero g̃a ei ojohupe:
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 A'ero g̃a nhomonhi'inhi'ig̃i kohoa tipyhy a'ea pyvõ javo. A'ea g̃a imondoi a'ero ipyhyga kohoa hyrua apohara'ga hugwi – kiroki ga oapo tujuga hyruro. Opyhy g̃a kohoa g̃andyvyag̃wama rupiara torotỹ ti judeus'g̃arũive'g̃a pevo nehẽ javo.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Nurã akoja pe kohoa pe judeus'g̃a ei jipi Aherekoa gwyra.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Nahã g̃a ipyhygi kohoa. Nahã hekoi Tupana'ga nhi'ĩpo'ruavo ymyahũva'ea po'ruavo. A'ereki ymyahũ Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea Jeremiasva'ea a'ea mombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'gwovo. Ymyahũ ahe ei hako:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 A'ea g̃a ipyhygi imondovo ipyhyga kohoa hyrua apohara'ga hugwi
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Kiro g̃a Jesus'ga mo'amukari governador'ga rovai pyteri pe Pilatos'ga rovai pyteri pe. A'ero Pilatos'ga ei Jesus'ga pe:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a omboja Jesus'ga rehe xava'eve'g̃a pavẽi. G̃a eg̃a'erame na Jesus'ga pe ga nonhi'ig̃i g̃a pe onhi'ĩpotare'yma g̃waramo g̃a pe.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 A'ero Pilatos'ga ei Jesus'ga pe:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Jesus'ga nde'i'i'i onhi'ĩpotare'yma g̃a'eagwera rehe ojive. A'ero Pilatos'ga nhimomby'ahetei ga rehe.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Toryva rupi nanani Páscoa rupi nanani Pilatos'ga ombopiro'y cadeiapypeve'ga mohemuka – kiroki ga pe judeus'g̃a e'i.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Cadeia pype Barrabás'ga rekoi kiro. Judeus'g̃a nhaporemo ga kwaha hete.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Kiro he'yjuhuheteve'g̃a nduri Pilatos'ga pyri onhimongyavo. G̃a jatykarame Pilatos'ga ei g̃a pe:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 A'ea ga ei g̃a pe. A'ereki ga okwaha g̃apy'a. Ga ei oyvyteri pe: “Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a xava'eve'g̃a pavẽi onhimyrõ Jesus'ga rehe. Nurã g̃a ga rerurukari ji pyri te'i ti ga ga pe javo,” ei ga oyvyteri pe.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Juizes'g̃a apykava rehe Pilatos'ga apygame ta'e ti kiro gareaporog̃ita pe javo, kiro garembirekohẽa imondoi onhi'ig̃a ga pe javo:
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a xava'eve'g̃a pavẽi ombo'e he'yive'g̃a ite'varuhua rehe. E'i g̃a:
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Kiro Pilatos'ga ei pevove'g̃a pe:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilatos'ga ei:
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 A'ero Pilatos'ga ei:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 G̃apopoakara repiagame Pilatos'ga nde'ia'javi g̃a pe. A'ereki ga e'i oyvyteri pe: “Nambegwei po ti g̃a tavukari ga rehe nehẽ.” A'ero ga herurukari yhya ojipogweita ipyvõ g̃a hepiagame. Ojipogwei ga ndojari tuhẽ po ti ji rehe Jesus'ga manoa javo.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 A'ero g̃a epavi:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 A'ero Pilatos'ga Barrabás'ga mohemukari cadeia hugwi okovo g̃anhi'ig̃a rupi. Onupanupãuka ga Jesus'ga ipira apopyra pyvõ ga mondohondohoguka. A'ero ga Jesus'ga mondoukari soldados'g̃a pe tombovyruka ti g̃a ga jukavo javo.
26 — ausente —
27 A'ero Pilatos'gapavẽive'g̃a soldados'g̃a Jesus'ga rerohoi garonga pype governador'ga ronga ruvihava pype. Soldados'g̃a nhaporemo g̃a jatykai Jesus'ga pyri.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Gapira g̃a hekyi imongiuka ga pe tapy'ynhapig̃wag̃ahiva ipukuhuva'ea aheruvihava'ga pira'java'ea.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 G̃a opyhy yhypoa hatiuhũva'ea. A'ea g̃a ipovãpovani japovo onhatimag̃atuva'ea akanitara inog̃a Jesus'ga akag̃a rehe ag̃a ko huvihava'g̃a akanitara javo tehe jupe. Yvyra g̃a imondoi gapo pe gajohukoty rũi ga ko huvihava javo. G̃wenypy'amo garovai pyteri pe g̃a e'i tehe Jesus'ga pe ga rerekomemuamo ga jaita. G̃a e'i:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ga rehe g̃a nyvuni. Ipyhyga yvyra ga hugwi g̃a ga'akag̃a nupãi.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ga rerekomemuarẽ g̃a hekyi tapy'ynhapig̃wag̃ahiva ga hugwi imongiukara'java gapira tuhẽ ga pe.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Jesus'ga rerohorame g̃a Simão'ga rovatĩ cidadepeve'ga Cirenepeve'ga. A'ero g̃a herohoukarahai ga pe yva Jesus'ga jukahava rupiara.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 A'ero g̃a Jesus'ga rerohoi yvytyri pe Gólgota pe ga rerogwovo i'arimo. Xa'e nhande Gólgota pe Aheapindava.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Kiro g̃a imondoi ikotimbyra Jesus'ga pe. Ikotimbyra ko vinho tyarovahiva'ea pavẽi. Otyku ga hepiaga. A'ero ga ndo'ui.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Kiro g̃a ga kutugi yva rehe ga mbovya hehe.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Pevo Jesus'ga pyri soldados'g̃a apygi ga repiaga tohekyjyme ti g̃a ga yva hugwi javo.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Yva rehe g̃a imondoi ikwatijaripyra Jesus'ga akag̃a arimo. Ikwatijaripyra ko imbojahava Jesus'ga rehe nurã ore ga jukai javo. E'i:
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 G̃a mokonhava'ea mbovyri yva rehe pevo no. G̃a ojipeva'ea mbovyri Jesus'ga pyri gajohukoty rũi. G̃a ojipeva'ea mbovyri Jesus'ga pyri gajohukoty. Ahe memei ko governo movahĩva'ea.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Kiroki g̃a okwa Jesus'ga pyvõ – g̃a Jesus'ga rerekomemui. Ombovava g̃a oakag̃a nahã ga mbotegweteavo. Ga pe g̃a ei:
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 —Ere'e nde: “Tamonduru ti Tupana'ga ruhava aerẽ japokatua'java mokõi rupi jikira rupi nehẽ.” A'ea nde ei. Po nde rekoi Tupana'ga ra'yramo, a'ero ti ejy yva hugwi tajijukayme ti g̃a javo, ei g̃a Jesus'ga pe.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Na jitehe ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi xava'eve'g̃a pavẽi no. Ga rerekomemuamo g̃a ei:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —Jesus'ga opoko ojipe'g̃a tomanoyme ti g̃a javo, ei g̃a. Tegwete gajipokohava tomanoyme ti ga. Po ga rekoi nhanderuvihavuhuhetero tuhẽ israelitas'g̃a nduvihavuhuhetero tuhẽ, a'ero po ti ga tojy yva hugwi. A'ero po ti nhande ga reroviari nehẽ, ei g̃a Jesus'ga rerekomemuamo.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Ojiko ga Tupana'ga rehe ji ko Tupana'ga ra'yramo javo, ei g̃a. Mara'ngu po ti Tupana'ga ga pokopota tomanoyme ti ga javo? ei g̃a Jesus'ga rerekomemuamo.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 A'ea jitehe ahe ei no governo movahĩva'ea g̃anemimbovyva'ea Jesus'ga mbotegweteavo.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ahaji katu kwara igwehetei reki ipyryrymame. Ypytunahimba hete yvya koty nhaporemo. Ka'aru g̃werĩ às três horas kwara imbokojahua'javi.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Nanime Jesus'ga onhi'ig̃a mondoahyahivi Tupana'ga pe.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Jararamo pevove'g̃a ga renduvi novĩa. A'ero g̃a ei:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Nanime g̃apyteripeve'ga nhani ipyhyga jyruhuva'ea imondeva vinho pype tajahiva'ea pype imoakymbava. Yvyra rehe ga ipimombygi jyruhuva'ea imondovo Jesus'ga pe topyte ti ga javo.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Jara'g̃a ki a'e te e'i:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ohapukajahiva'javame Jesus'ga pytupavamo omanomo.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Nanime g̃ajatykahavuhua pype tapy'ynhapira hovapiahava itararagi mbytera rupi yvatea hugwi ua yvyvo. Yvya ig̃wyg̃wymi. Ita i'gwy'gwyri.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ahemanoa ryvya jipe'ai. G̃ahã – kiroki g̃a ojiko Tupana'ga rehe aerẽ omanomo – g̃a okwerava'ja omanoa hugwi.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Oho g̃a gwyvya hugwi. Aerẽ Jesus'ga kwerava'javirẽ omanoa hugwi g̃a oho Jerusalém me ojipiuka he'yjuhuve'g̃a pe.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Soldados'g̃a nduvihava'ga gapavẽive'g̃a pavẽi – kiroki g̃a gwepia katu Jesus'ga tohekyjyme ti g̃a Jesus'ga yva hugwi javo – g̃ahã gwepia yvya g̃wyg̃wyma Jesus'ga manoa reheve. Hepiapavame g̃a kyhyjihetei. A'ero g̃a ei:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Kunhangwera'g̃a o'ã irupe Jesus'ga hugwi okovo hepiaga he'yive'g̃a – kiroki g̃a ojikoty'a Jesus'ga pavẽi. Oho g̃a Jesus'ga rupi Galiléiapeve'g̃a gwyra hugwi ga pokoga jipi.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Ojipehẽa ko Maria Madalenahẽa. Ojipehẽa ko Mariahẽa – kiroki hẽa Tiago'ga yhẽa José'ga yhẽa reheve jitehe. Ojipehẽa ko Zebedeu'ga rembirekohẽa. Ojipe'g̃a ami pevo no kunhangwera'g̃a.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Kwara hog̃werĩrame imbateve'ga hoi. Ga ko José'ga cidadepeve'ga Arimatéiapeve'ga. Ga oko Jesus'ga remimbo'eharamo no.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Kiro ga hoi Pilatos'ga ronga pe ovahema javo ga pe:
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 A'ero José'g̃a hoi ua Jesus'ga pyri. Yva hugwi Jesus'ga ra'oa mbojyvame José'g̃a gara'oa uvani tapy'ynhapirapyryva pyvõ linho apopyra pyvõ ndiky'aiva'ea pyvõ.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 A'ero g̃a gara'oa rerohoi inog̃a itaruvihavuhua kwaruhua pype ipyahuva'ea pype. José'ga ombogwambogwajukaripe itaruvihavuhua japovouka ikwaruhua imohinuka. “Aerẽ ji manorame po ti g̃a jira'oa mondoi inog̃a ipype,” ei ga japoukarame. Jesus'ga ra'oa nog̃ame ipype José'g̃a itauhua moanhani imohina ikwaruhua hovapytyma. A'ero g̃a hoi jugwi ogwovo.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Maria Madalenahẽa oapy pevo Jesus'ga ryvya rovai pyteri pe Mariahẽa pavẽi.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 A'ea ko sexta-feira mbatera mboavujikwehava. Ko'emame ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a nduri Pilatos'ga pyri fariseus'g̃a pavẽi.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Kiro g̃a ei Pilatos'ga pe gwuvihava'ga pe.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nurã ti ere esoldados'g̃a pe: “Pehepia katu ti aheryvya kiro pekira rupi no.” A'ea ti ere g̃a pe tuhuryme ti aheremimbo'ehara'g̃a ypytunimo ahera'oa mima aheryvya hugwi nehẽ. Po ti g̃a ahera'oa mimi, a'ero po ti g̃a ei gwe'yja'g̃a pe nehẽ: “Okwerava'ja Jesus'ga omanoa hugwi.” A'ea po ti g̃a ei o'mbero nehẽ, ei g̃a Pilatos'ga pe. Po ti g̃a ei a'ea ahera'oa mimirẽ, a'ero po ti g̃a koji'i ojipe'g̃a moandyandyi nehẽ. A'ereki g̃a g̃a moandyandyi jipe ikwehe o'erame: “Jesus'ga pe Tupana'ga e'i eko ti g̃anduvihavuhuhetero javo,” ei ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a Pilatos'ga pe fariseus'g̃a pavẽi.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 A'ero Pilatos'ga ei g̃a pe:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 A'ero g̃a hoi imondovo inimboa tujuga apopyra pyvõ ikwaruhua rembeyvyra rehe inog̃a imbogwava itauhua rehe hovapytymbava rehe inog̃a hehe no jukwaha a'ero g̃a a'ea avykyrame javo. G̃a soldados'g̃a mo'ami ipyri no tohepia katu ti g̃a aheryvya javo. |src="cn01849b.tif" size="span" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 27.66"
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.