Mateus 23
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs VC
1 A'ero Jesus'ga ei he'yive'g̃a pe g̃wemimbo'ehara'g̃a pe no.
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 Ga e'i g̃a pe:
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Nurã g̃a pe mbo'erame nahanahã ti peko javo, a'ero ti peko pa g̃anhi'ig̃a rupi, ei Jesus'ga. Emo g̃andekote'varuhua rupi ti tapekoi. A'ereki g̃a e'i pe me novĩa: “Pehendu katu ti Moisésva'ea remimbo'eagwera.” G̃a ki a'e te nohendukatui a'ea, ei Jesus'ga.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 G̃a e'i: “Nahanahã ti peko pejikorame Moisésva'ea nhi'ig̃agwera rupi,” e'ie'i g̃a nhande ve, ei Jesus'ga. Emo g̃a ndokopavi Moisésva'ea nhi'ig̃agwera rupi, ei Jesus'ga. Oko pa po g̃a hupi hamo. Onhi'ig̃a rupi g̃a ndokopavi no. G̃a ko g̃a ja – kiroki g̃a omondo ipohyjuhuva'ea ojipe'g̃a arimo g̃a pokoge'yma, ei Jesus'ga.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 —Okokaturame g̃a ei oyvyteri pe: “Pyry ojipe'g̃a nhande rekokatua repiagi. A'ero po ti g̃a nhande mbohetei g̃a oko hete Tupana'ga nhi'ig̃a rupi javo.” Nahã g̃a ete'varuhui oyvyteri pe imondoe'yma ojeaporog̃ita Tupana'ga rehe jate, ei Jesus'ga.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 —O'u pota g̃a toryva jara'g̃a pyri toryva repiagame. Na jitehe g̃a apypotaruhui nhanderuvihava'g̃a apykava rehe nhandejatykahava pype, ei Jesus'ga. A'ereki g̃a e'i te'varuhu oyvyteri pe: “Nhande mboheteavo ti g̃a tianderepia pa. A'ereki nhande g̃anduvihavuhuhetero xako,” ei g̃a oyvyteri pe, ei Jesus'ga.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 —Ikatuuhu g̃a pe ojipe'g̃a mbaragwahavame g̃a ndehe ima'ẽhai pe feira pe onhi'ig̃atuavo g̃a pe pe ko orembo'eharamo javo g̃a pe, ei Jesus'ga.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 G̃wemimbo'ehara'g̃a pe Jesus'ga ei:
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 —Tape'ei ti avove'ga pe yvyakotyve'ga pe – kiroki ga oko peirũ'ga ojikoga g̃waramo Tupana'ga rehe – ga pe ti tape'ei apĩ javo. A'ea ti tape'ei ga pe. A'ereki ojipeji ko ga penduvetero Tupana'ga yvagipeve'ga, ei Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 —Te'iyme ti g̃a pe me pe ko oreruvihavamo javo. A'ea ti g̃a te'iyme pe me pe mbohetee'yma, ei Jesus'ga. A'ereki jihi jate ako penduvihavuhuhetero Cristoramo, ei Jesus'ga g̃wemimbo'ehara'g̃a pe.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Po ti pe ndekopotari jireheve'g̃a nduvihavamo penhiirũ'g̃a nduvihavamo, a'ero ti peko katu g̃a pe g̃a pokoga, ei Jesus'ga.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 —Po pe ei: “Jihi ko huvihavamo ojipe'g̃a hohe pa.” Po pe ei a'ea penhimboheteavo pejikovo aha huvihavamo, a'ero po ti Tupana'ga ei pe me nehẽ: “Ndapekoi pe huvihavamo. Tapenhimbohetei ti!” A'ea po ti Tupana'ga ei pe me nehẽ, ei Jesus'ga. Po pe napenhimbohetei pejikokatuavo ojipe'g̃a pe, a'ero po ti Tupana'ga ei pe me nehẽ: “Peko ti huvihavamo.” A'ea po ti ga ei pe me nehẽ, ei Jesus'ga.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 —Ahemoandyandyiva'ero pe peko! ei Jesus'ga judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pe fariseus'g̃a pe no. Tiruahũ ti pe me! A'ereki pe napembo'ekatui Tupana'ga nhi'ig̃a rehe herojijyita. Nurã hajihea rehe pe g̃a mbo'ei g̃a moandyandyita, ei Jesus'ga g̃a pe. Pereko pe Tupana'ga nhi'ig̃a aherembikwatijara novĩa timonhi'ĩ javo. A'ereki pe ndapekoi Tupana'ga nhi'ig̃a rupi pejikoge'yma ga rehe. G̃a ndekopotarame ganhi'ig̃a rupi pe napemombe'ukatui g̃a pe, ei Jesus'ga. Nahã pe napemongoi g̃a ganhi'ig̃a rupi g̃a mbojikoge'yma ga rehe. A'ero pe ja g̃a nde'i Tupana'ga pe nde oreruvihavuhuhetero ereko jave'yma, ei Jesus'ga g̃a pe.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 —Ahemoandyandyiva'ero pe peko! ei Jesus'ga judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pe fariseus'g̃a pe no. Tiruahũ ti pe me! A'ereki pe pepojykaahy mbatera aherembirekokwera'g̃a hugwi, ei Jesus'ga. Penhi'imbukuhu tehe pe Tupana'ga pe. Pe'e pe pejiyvyteri pe: “Nhande renduvame po ti ojipe'g̃a ei nhande ve oarõ hete g̃a Tupana'ga javo.” Nurã jate pe nhi'inhi'ig̃i Tupana'ga pe ga arõe'yma, ei Jesus'ga. Kaitu po ti hahy hete pe me a'ero nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 —Ahemoandyandyiva'ero pe peko! ei Jesus'ga judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pe fariseus'g̃a pe no. Tiruahũ ti pe me! A'ereki pe pejiheve'g̃a mbote'va hete. A'ero g̃a ko koji'i oko te'varuhu pe hohe duas vezes pe hohe. Pe po ti peho hahyva'ea ruvihava pype nehẽ pendekote'varuhuro g̃waramo. G̃a kaitu po ti oho hahyva'ea ruvihava pype nehẽ okote'varuhuhetero g̃waramo, ei Jesus'ga. “Pyry,” pe'e pe g̃a ndekorame pe ja. A'ereki pe peporavyky hete ojipeji'ga mbote'varuhuavo. Pehopeho pe ga rehe ya rupi pea rupi no tiroviaruka ti pevove'ga pe nhanenhi'ig̃a javo. Nahã pe ga mbote'varuhui. Nurã po ti tiruahũ pe me nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 —Heakwagweve'g̃a'java'ero pe peko! A'ereki pe ndapekwahavi, ei Jesus'ga judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pe fariseus'g̃a pe no. Pe peroho ojipe'g̃a penhinhi'ig̃a rupi no. Tiruahũ ti pe me! Nahã ji ei pe me. A'ereki Tupana'ga nhi'ig̃aatyviva'ea rehe pe ojipe'g̃a mbo'ei.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 —Ikwahave'ỹva'ero pe peko! ei Jesus'ga judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pe fariseus'g̃a pe no. Ndapekwahavi'i'i! Tupana'ga ronga nhandejatykahavuhua koji'i pyry hete Tupana'ga pe. G̃a ouro po'rurame jate Tupana'ga ronga pype nhandejatykahavuhua pype Tupana'ga omombyry ouro, ei Jesus'ga.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Po g̃a ehetei ojipe'ga pe: “Nahanahã po ti ji rekoi nehẽ. Ikwava'ẽhava renoina ji ei a'iti hete nhinhi'ig̃a javo,” e po g̃a, ei Jesus'ga. A'ero pe ei: “O'erame ikwava'ẽhava renoina po g̃a etehei a'ero. G̃a okopotare'ymame onhi'ig̃a rupi, na ga ndokoi hupi a'ero,” pe'ji tehe pe, ei Jesus'ga. Tupana'ga nhi'ig̃aatyviva'ea rehe pe ei g̃a mbo'eavo, ei Jesus'ga.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 —Ikwahave'ỹva'ero pe peko! ei Jesus'ga judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pe fariseus'g̃a pe no. Ndapekwahavi'i'i! Ikwava'ẽhava koji'i pyry hete Tupana'ga pe. G̃a nhaneremimondoa nog̃ame jate ikwava'ẽhava rehe Tupana'ga omombyry nhaneremimondoa, ei Jesus'ga g̃a pe.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 —Po g̃a ehetei: “Nahanahã po ti ji rekoi nehẽ. Ikwava'ẽhava renoina ji ei a'iti hete nhinhi'ig̃a javo.” Po g̃a ei nahã, a'ero g̃a ehetei ikwava'ẽhava pe a'eareheva'ea pe nhaporemo no, ei Jesus'ga g̃a pe.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 —Po g̃a ehetei: “Nahanahã po ti ji rekoi nehẽ. Tupana'ga ronga renoina nhandejatykahavuhua renoina ji ei a'iti hete nhinhi'ig̃a javo.” Po g̃a ei nahã, a'ero g̃a ehetei garonga pe ipypeve'ga pe no Tupana'ga pe, ei Jesus'ga g̃a pe.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 —Po g̃a ehetei: “Nahanahã ti ji rekoi. Yvaga renoina ji ei a'iti hete nhinhi'ig̃a javo.” Po g̃a ei nahã, a'ero g̃a ehetei Tupana'ga apykava pe. A'ereki yvagi pe Tupana'ga oko nhanderuvihavuhuhetero oapyga. A'ero o'erame yvaga pe g̃a ei Tupana'ga pe tuhẽ a'ero, ei Jesus'ga g̃a pe.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 —Ahemoandyandyiva'ero pe peko! ei Jesus'ga judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pe fariseus'g̃a pe no. Tiruahũ ti pe me! A'ereki pe ndapekokatui pejikokatue'yma ojipe'g̃a pe. Tiruahũ ti pe me! A'ereki pe peko tehe Moisésva'ea remimbo'eagwera rupi, ei Jesus'ga.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 —Heakwagweve'g̃a'java'ero pe peko! A'ereki pe ndapekwahavi, ei Jesus'ga judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pe fariseus'g̃a pe no. Pe peroho ojipe'g̃a penhinhi'ig̃a rupi. Pembogwambogwa pe mberu'i'ia ta'uyme ti ji ite'varuhuva'ea javo. Emo pe pe'u reki ite'varuhuheteva'ea hehanhuhũva'ea yuranuhũa'javuhuva'ea jaime camelo jaime. Nahã ji ei pe me. A'ereki pe peko hete a'ea rehe – kiroki huvihava gwere Tupana'ga pe. Kiroki huvihava hete Tupana'ga pe – a'ea rehe pe ndapekoi, ei Jesus'ga g̃a pe.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 —Ahemoandyandyiva'ero pe peko! ei Jesus'ga judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pe fariseus'g̃a pe no. Tiruahũ ti pe me! A'ereki pe'ara tehe oko Tupana'ga nhi'ig̃a rupi pe jikoe'ymame ganhi'ig̃a rupi pejiyvyteri pe, ei Jesus'ga. A'ea pe ji ei ji erame pe me: Copo ara prato ara reheve pepyhei hete pe. G̃waimbya pe ndapepyhei reki. Nahã ji ei. Peyvytera ite'varuhu pa. A'ereki pe pepotaruhu pa ipyhygahyavo mbatera pejive pejikote'varuhuavo, ei Jesus'ga.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 —Heakwagweve'ga'java'ero nde ereko, fariseu! ei Jesus'ga g̃apyteripeve'ga pe. Epohi ti ejekote'varuhua hugwi ejeaporog̃itakaturo. A'ero po ti nde rekokatui ejikokatuavo ojipe'g̃a pe nehẽ, ei Jesus'ga. A'ea pe ji ei ji erame nde ve: Epyhei copo pype prato pype reheve. A'ero copo ara ikatu no prato ara reheve, ei Jesus'ga.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 —Ahemoandyandyiva'ero pe peko! ei Jesus'ga judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pe fariseus'g̃a pe no. Tiruahũ ti pe me! A'ereki pe aheryvya ja, ei Jesus'ga. Ikatu tehe tapyja ita apopyra novĩa – kiroki oko aheryvya rehe. A'ereki g̃a omotig̃uhũ imbokatuavo tapyja. Ipype reki ite'varuhu herekovo inema ahekag̃a reheve, ei Jesus'ga.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 —Na jitehe pe ndekoi. Ojipe'g̃a ei pe mombe'gwovo novĩa: “Ehepia g̃a! Pyry hete g̃a okovo Tupana'ga nhi'ig̃a rupi.” Ikwahave'yma g̃a ei nahã pe mombe'gwovo, ei Jesus'ga. A'ereki pe ojipe'g̃a moandyandyi. A'ereki peyvyteri pe reki pendeaporog̃ita ite'varuhu, ei Jesus'ga g̃a pe.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 —Ahemoandyandyiva'ero pe peko! ei Jesus'ga judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pe fariseus'g̃a pe no. Tiruahũ ti pe me! A'ereki ymyahũ penamonhava'ea ojukajuka Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea pyryva'ea. Pe reki japokatui tapyja aheryvya rehe. A'ea pe imbokatui, ei Jesus'ga g̃a pe.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Pe pe'e: “Po ymyahũ nhande rekoi nhaneramonhava'ea pyri, a'ero po nhande ndiahoi ahe rupi Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea jukavo hamo.”
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 —A'ea pe erame pe pejikwahavuka ojipe'g̃a pe ore ko aherakykwepoharamo javo – kiroki ahe ojukajuka Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharava'ea, ei Jesus'ga.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Ndojukapavi ahe ganhi'ig̃a mombe'uhara'g̃a. Pejuka pota po ti pe hembyruera'g̃a naerũ? ei Jesus'ga. G̃a jukarame po ti pe ndekote'varuhuhetei penhamonhava'ea ja imbuhuruka hahyhetea pejihe nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Ite'varuhuva'ero pe peko! ei Jesus'ga g̃a pe. Ite'varuhuva'ea ra'yro pe peko! ei ga g̃a pe. Tegwete peka'nhyhava hahyva'ea hugwi. Tupana'ga po ti pe mondo tuhẽ hahyva'ea ruvihava pype nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 —Pejuka pota pe g̃a. A'ero kiro ji amondouka g̃a pe pyri nehẽ nhinhi'ig̃a mombe'uhara'g̃a Tupana'ga remimbotarimova'ea kwahapyra'g̃a ndeheve jireheve'g̃a mbo'ehara'g̃a ndeheve nehẽ no, ei Jesus'ga. Ojipe'g̃a po ti pe g̃a jukai nehẽ. Ojipe'g̃a po ti pe g̃a mondoi yva rehe g̃a mbovya hehe nehẽ, ei Jesus'ga. Ojipe'g̃a po ti pe g̃a nupanupãi ipira apopyra pyvõ g̃a mondohondohoga pejatykahavuhua pype nehẽ, ei Jesus'ga. Peko te'varuhu po ti pe g̃a pe pejigwojigwovo g̃a ndeviri nahã g̃a monhamonhana ojipejipe pe cidades pe nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 —G̃a nhaporemo po ti ji g̃a mondoukari pe pyri nehẽ Tupana'ga ti tomondo hahyva'ea pe me nehẽ pe g̃a jukarame nehẽ javo, ei Jesus'ga. A'ero po ti ga imondoi hahyva'ea pe me okokatuva'ea repypava nehẽ.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Imombe'ukatuavo ji ei pe me: Tupana'ga po ti imondoi hahyva'ea pe me nehẽ. A'ereki penamonhava'ea ojukajuka ahe, ei Jesus'ga g̃a pe.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Kiro Jesus'ga ei:
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 —Pehendu ti a'ero! ei Jesus'ga. Kiro po ti Tupana'ga pohiri pe hugwi nehẽ. Ga ndohepiakatua'javi pejatykahavuhua a'ero nehẽ. Pe tehe po ti peko a'ero nehẽ.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Pe ndajirepiaga'javi nehẽ, a'e katu ji pe me, ei Jesus'ga. Aerẽ jate po ti ji rura'javi nehẽ. A'ea rupi po ti pe ei nehẽ: “Tupana'ga ti tomombyry Jesus'ga pe. Gaha ko Tupana'ga ga mbuhuruka,” pe'e po ti pe nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.