Marcos 9
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NTLH
1 —Amombe'u katu ji pe me, ei Jesus'ga g̃a pe. Omanoe'ymame po ti agwa'g̃a pyteripeve'g̃a hepiagi Tupana'ga popoakara nehẽ ji rekorame g̃anduvihavuhuhetero nehẽ, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Seis okirirẽ Jesus'ga trêsve'g̃a nderohoi ojupi. Pedro'ga ga gweroho Tiagova'ea João'ga no. G̃a tehe ga gweroho yvytyruhua rupi yvateuhuva'ea rupi g̃a nderojiupia. Igwete Jesus'ga ra'oa jirojijyi g̃andovaki.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Gapira hendy'jandy'ja, tig̃ahivuhu hete. Nanongara tegwete nhande ve ipotukarame tapy'ynhapira imotig̃ahivuhuavo.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Igwete ahe jipiukari g̃a pe Eliasva'ea Moisésva'ea pavẽi – kiroki ahe ymyahũ hete omano. Onhi'inhi'ĩ ahe Jesus'ga pe.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 — ausente —
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Nanime ijyvi yvag̃atig̃a g̃a arimo g̃a mongovo o'ag̃i pe. Igwete Tupana'ga nhi'ig̃i yvag̃atig̃a hugwi.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Nanime Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a harekoi novĩa. Emo g̃a ndohepiaga'javi ahe. Jesus'ga tehe g̃a gwepia ojipyri.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Igwete g̃a jyvi yvytyruhua hugwi ojivya. Igwete Jesus'ga ei trêsve'g̃a pe:
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ojapyaka g̃a ganhi'ig̃a rehe. Igwete g̃a ei ojohupe:
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Aerẽ g̃a ei Jesus'ga pe:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Igwete ga ei g̃a pe:
12 Ele respondeu:
13 Kiro ji ekatui pe me a'ero, ei Jesus'ga. Eliasva'ea uhu reki ikwehe. A'ero g̃a ndekote'varuhui ahe ve g̃wemimbotarimova'ea rehe okovo g̃waramo, ei ga. Na tuhẽ Tupana'ga rembikwatijarukara ahe mombe'u nhog̃wenonde hako, ei Jesus'ga ahe ko João Batistava'ea javo g̃a pe.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Igwete Jesus'ga jivyra'javi trêsve'g̃a pavẽi g̃wemimbo'ehara'g̃a pavẽi. Igwete g̃a nduri jara'g̃a pyri noveve'g̃a pyri. Urame g̃a he'yjuhuve'g̃a ndepiagi noveve'g̃a pyri Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a pyri. A'ereki judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a g̃a nhi'ig̃ayva.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Nanime he'yjuhuve'g̃a Jesus'ga repiagi onhimomby'avo ga mboha'uve'yma.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Igwete g̃apyteripeve'ga ei ga pe:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ga pojykarame ga mbo'ambo'ari ga nog̃a. Hendyjuiporuhu ga. Haingyryngyryi ga no. A'ero ga yvyrakwenamo, ei ga. Igwete ji ei neremimbo'ehara'g̃a pe: “Pembojipe'a anhag̃a ga hugwi,” a'e ji g̃a pe novĩa. Tegwete reki g̃a pe ipe'ahava ga hugwi, ei ga Jesus'ga pe.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
19 Jesus disse:
20 Igwete g̃a tayri'ga reruri Jesus'ga pyri. Anhag̃a Jesus'ga repiagame tayri'ga moheõ'ari. Igwete ga ari yvyvo ojovajirejireva. Hendyjuipo hete ga.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Igwete Jesus'ga ei garuva'ga pe:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Igwete ga mombomombori tata pyteri pe jipi. Ypy pe ga mombomombori no tajuka ga javo novĩa, ei ga. Po nde ikwahavi ore pokoga, ore porogwety ti a'ero, ei ga Jesus'ga pe.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 —“Po nde ikwahavi,” ere nde ji ve naerũ? ei Jesus'ga ga pe. Tupana'ga okwaha pa g̃a pokoga jipi – kiroki g̃a ojiko ga rehe, ei ga.
23 Jesus respondeu:
24 Igwete garuva'ga ei:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Igwete he'yjuhuve'g̃a nhani ojatykavo ga pyri. G̃andura repiagame Jesus'ga nhi'ig̃ahyi anhag̃a pe – kiroki nomonhi'ig̃a'javi tayri'ga mboapyagweva no. Igwete ga ei jupe:
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Igwete anhag̃a hapukai tayri'ga momanoahiva ojipe'avo ga hugwi. Omanova'ea ja ga rekoi upa. Nurã he'yive'g̃a etehei ga pe:
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 A'ero Jesus'ga ga popyhygi ga mbovya. Igwete ga po'ami okovo. A'ereki ga pyry hete kiro.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Aerẽ Jesus'ga hoi onga pype. Igwete garemimbo'ehara'g̃a hoi javo ga pe ojipe'g̃a ndovakie'ỹ.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 —Penhi'ig̃ame jate Tupana'ga pe po ti pe imbojipe'aukari nanongara, ei Jesus'ga g̃a pe.
29 Jesus respondeu:
30 Aerẽ Jesus'g̃a hoi pea hugwi ogwoogwovo Galiléiapeve'g̃a gwyra rupi. Jesus'ga ndopotari ohoa kwahava.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 A'ereki ga g̃wemimbo'ehara'g̃a mbo'e pota omanoag̃wama rehe.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Emo g̃a ndokwahavi garembi'ea ma gara pe ga ei javo ojohupe. Ga pe g̃a nde'ia'uvi reki.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 — ausente —
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 — ausente —
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 A'ero Jesus'ga apygi g̃a mbuhurukapava ojipyri. Igwete ga ei g̃a pe:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 A'ero ga tayri'ga mbuhurukari ga rerua g̃apyteri pe ga anhuvana. Igwete ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —Pehepia tayri'ga, ei ga. Kiroki g̃a oko nanongara'g̃a ndehe g̃a ko Jesus'gareheva'ero javo – g̃a oko ji rehe no, ei ga. Kiroki g̃a oko ji rehe nde ko Tupana'ga repykaramo javo – ji rehe jate rũi g̃a oko. G̃a oko nhimbuhurukara'ga rehe no, ei Jesus'ga g̃a pe.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Igwete João'ga ei Jesus'ga pe:
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
39 Jesus respondeu:
40 Kiroki g̃a nianemovahĩ – g̃ahã nhande repy a'ero, ei Jesus'ga g̃a pe.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Amombe'u katu ji pe me, ei ga. Kiroki g̃a pe poko g̃a ko Cristo'gareheve'g̃a javo – g̃a pe po ti Tupana'ga ikwepygi imondokatuavo nehẽ. Yhya vehevi g̃a imbuhurame pe me pey'gwavamo, a'ero po ti ga ikwepykatui tuhẽ g̃a pe nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Igwete Jesus'ga ei no:
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 —Po pe pejeakwara pyvõ hepiagi ite'varuhuva'ea – kiroki onhimbohepia'ngi pe me, marã re po ti pe ndapehekyjuhui pejeakwara torokote'varuhua'javyme ti javo? ei ga g̃a pe. Tiruahũ po pe me pe ojipeji herekorame pejeakwara novĩa, ei ga. Po ti pe mokõi pejeakwara rerohoi hahyva'ea ruvihava pype nehẽ pejikote'varuhua pige'yma g̃waramo nehẽ, a'ero po ti koji'iete'i tiruahũ pe me nehẽ, ei ga. Koji'i pyry po ti pe herohoi ojipeji vehevi nhanderuvihava'ga pyri Tupana'ga pyri nehẽ, ei ga g̃a pe.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 A'ereki
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 —Nhande nhikwava'eg̃ame Tupana'ga pe po ti tata'java'ea hahyva'ea nhande rerekoi nehẽ, ei ga. Peko tuhẽ ti ji pavẽi jireheva'ero. Tapepohiri ti ji hugwi, ei Jesus'ga g̃a pe.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 —Pyry ko jukyra, ei ga. A'ereki a'ea oko mbatera pavẽi heheva'ero. Pyryve'ymame ndikwahya'javi. Nurã ji ei pe me: Peko pyry ti ji pavẽi jireheva'ero. Pejikoty'a tuhẽ ti ji pavẽi. Pejogwereko katu ti no, ei Jesus'ga g̃a pe ogwovo pea hugwi.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.