Marcos 7

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Igwete fariseus'g̃a jatykai ua Jesus'ga pyri judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi. Uhu g̃a ga pyri Jerusalém hugwi.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Igwete g̃a hepiagi Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a jikwakuve'yma.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 A'ereki judeus'g̃a namonhava'ea koi na ojikwaku ymya vehevi. I'ua renonde ahe jipogwepogwei jipi. A'ereki ahe e'i tehe: “Nhandejipogwepogweje'ymame po ti nhande nianhimombyryvi Tupana'ga pe,” e'i tehe ahe. Nurã ko judeus'g̃a – kiroki g̃a fariseusramo – g̃a ko koji'i e'i: “Xajikwaku hete nhandekovo nhaneramonhava'ea remimbo'eagwera rehe,” e ko g̃a. Nurã g̃a ojipogweje'ymame ndo'ui mbatera jipi.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Herurame mbatera ima'ẽhava hugwi na jitehe g̃a ndo'ui ojipogweje'ymame. I'uhava g̃a ipyhepyhei imboapykava. Nahã g̃a jikwakukwakuvi jipi g̃wamonhava'ea remimbo'eagwera rehe okovo xanhimombyry ti Tupana'ga pe javo novĩa.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Igwete fariseus'g̃a jatykai Jesus'ga pyri judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi. A'ero g̃a hepiagi Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a jikwakuve'yma. Igwete g̃a ei Jesus'ga pe:
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 — ausente —
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 — ausente —
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 — ausente —
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 —Pyry hete reki pe me pe imbogwavame Tupana'ga nhi'ig̃a xako ti nhaneremimbo'eagwera rehe javo, ei ga onhi'ig̃ahyavo g̃a pe.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Moisésva'ea okwatija Tupana'ga nhi'ig̃a imombe'ukatuavo hako, ei ga g̃a pe. Igwete ahe ei:
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Pe ki a'e te ahe atyvi g̃a mbo'ei, ei Jesus'ga. Pepyteripeve'ga po e'i uva'ga pe oyhẽa pe no: “Opopoko pota ji imondovo mbatera pe me novĩa. Emo ji amondo reki akoja Tupana'ga pe,” e po ga, ei ga.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ga erame a'ea g̃a pe pe'ji tehe reki pe: “Pyry ga nomondoi mbatera uva'g̃a pe a'ero,” pe'ji tehe pe, ei Jesus'ga g̃a pe.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Nahã ko pe g̃a mbo'ei hendukatuuka g̃a pe penamonhava'ea remimbo'eagwera hendukatuukare'yma g̃a pe Tupana'ga nhi'ig̃agwera, ei ga. Nahanahã pe ndekouhui jipi, ei Jesus'ga g̃a pe.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 A'ero Jesus'ga he'yjuhuve'g̃a mbuhurukara'javi ojipyri imombe'gwovo ojo'java'ea g̃a pe.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Mytu'emahugwiva'ea – kiroki mbatera ahe o'u jipi – a'ea okirame ahe pype nahembote'varuhui. Aheyvyterahugwiva'ea ki a'e te ahe mbote'varuhu, ei ga.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Peapyakwa pe. Pehendu katu ti ji'ea a'ero, ei Jesus'ga g̃a pe.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Igwete Jesus'ga hoi onga pe g̃a hugwi. Igwete garemimbo'ehara'g̃a hoi javo ga pe.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe no:
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 A'ereki peyvyteri pe pendeaporog̃ita te'varuhu, ei ga. Pejeaporog̃itate'varuhurame ko pe ojipe'g̃a nderekoreko'ihu. Pemi pe ojipe'g̃a mbatera. Peporojuka pe, ei ga. Ojipe'g̃a nembireko'g̃a pavẽi pe peko.
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Pepotaruhu pe ojipe'g̃a mbatera. Peko te'varuhu pe, ei ga g̃a pe. Pemoandyandyi pe ojipe'g̃a. Peakwahavihu pe. Penhimyrõ pe ojipe'g̃a ndehe, ei ga. Pembotegwete pe ojipe'g̃a. Penhimbohete pe. Pearuivehũ pe, ei ga.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Nanongara nhaporemo pendekote'varuhuva'ea ko peyvyterahugwiva'ea. A'ea reki pe mbote'varuhu, ei Jesus'ga g̃a pe.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Igwete pea hugwi Jesus'ga hoi cidade de Tiro koty. Igwete ga ki onga pe tokwahavyme ti g̃a jiruva avo javo novĩa. Emo g̃a okwaha reki.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 — ausente —
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 — ausente —
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Igwete Jesus'ga ei hẽa pe:
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 —Na tuhẽ, ei hẽa. Emo nhag̃watig̃a vehevi turi mesa gwyri i'gwovo hembyrue'ria tayri'g̃a nembi'ua ndurugagwera, ei hẽa. Nurã nhag̃watig̃a javijitehe ji ruri nde pyri ji poko javo.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 —Ji nhi'ĩkwepy katu nde, ei Jesus'ga hẽa pe. Nurã heregwovo enhonga pe kiro a'ero, ei ga. A'ereki anhag̃a ojipe'a reki ndera'yrahẽa hugwi, ei ga hẽa pe.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Igwete hẽa jivyri onga pe tayrihẽa repiaga. Anhag̃a ojipe'a tuhẽ hẽa hugwi. A'ero hẽa nhinog̃atui upa opiro'yro jugwi.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Igwete Jesus'g̃a jivyri cidade de Tiro hugwi ogwovo. Igwete g̃a hoi okwava cidade de Sidom rupi Dez Cidades mbytembytera rupi no. Igwete g̃a hoi ypiahua pyri Galiléiapeve'g̃a gwyri pe.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Igwete pevove'g̃a ga reruri Jesus'ga pyri ndiapyakwarive'ga. Nhi'indy'ndyguhu ga. Igwete g̃a ei Jesus'ga pe:
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 A'ero Jesus'ga ga rerohoi he'yjuhuve'g̃a hugwi opũa mondovo gapyakwari pe. Igwete ga nyvuni opokoga gakũa rehe.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Gwovavuramo Jesus'ga pytuhemamo. Igwete ga ei ga pe:
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 A'ero gapyakwara jipe'ai. Gakũa pyryva'javamo no. Igwete ga nhi'ig̃atui reki a'ero.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Igwete g̃a nhimomby'ahetei.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.