Marcos 5
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVI
1 Igwete Jesus'g̃a vahemi ypiahua aherovai Gerasapeve'g̃a gwyri pe.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Jesus'g̃a ẽrame ga ruri – kiroki ga anhag̃a opojyka ga ojive.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 — ausente —
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Arimo ypytunimo na jitehe ga rahẽrahemamo jipi aheryvy pe yvytyruhua rehe. Ojikytikyti ga ita pyvõ herokwarokwavame ojihe. A'ereki anhag̃a opojyka ga ojive.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Jesus'ga repiagame irupe kiro ga ruri onhana itaruvihavuhua kwaruhua pytera hugwi ga rovatiamo. Igwete ga renypy'andurugi Jesus'ga pyri nderuvihavuhu nde javo.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 —Gara nderera? ei Jesus'ga ga pe.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Igwete i'ehetei Jesus'ga pe:
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Pevo tuvi ojipe'g̃a nenymbava porcos i'gwovo yvytyruhua pyri. He'yjuhu hete onhimongyavo.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Igwete anhag̃a ei Jesus'ga pe:
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 —Hepejigwovo a'ero, ei Jesus'ga jupe.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Igwete porcos repiakatuhara'g̃a nhani ogwovo timombe'u javo. Igwete g̃a imombe'umbe'ui porcos typyvygagwera cidadepeve'g̃a pe cidadekotyive'g̃a pe no. A'ero g̃a ndug̃anduri torohepia katu javo.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Urame Jesus'ga pyri g̃a akoja'ga repiagi anhag̃a rembipojykaagwera'ga. Ipikatu ga kiro oina. Gweaporog̃ita katu reki ga a'ero no. Ga repiagame g̃a kyhyji Jesus'ga popoakara hugwi.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Kiroki g̃a gwepia tuhẽ anhag̃a mondoagwera – kiro g̃a ei imombe'gwovo g̃a pe:
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Igwete g̃a epavi Jesus'ga pe:
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Jesus'ga avame yhara pype kiro anhag̃a rembipojykaagwera'ga ehetei ga pe:
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 —Ndorogwerohoi ji ji rupi, ei Jesus'ga ga pe. Heregwovo enhonga pe. Ere ti eje'yja'g̃a pe: “Tupana'ga pyry hete ji ve,” ere ti g̃a pe. “Nahanahã ga imombyryvi ji ve ji porogwetyga,” ere ti imombe'gwovo g̃a pe, ei Jesus'ga ga pe.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Igwete ga hoi Dez Cidades pe imombe'gwombe'gwovo g̃a pe.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Igwete Jesus'g̃a hero'yahava'javi yhara herojivya. Ypiahua rembe'yi pe ga rekoi. Igwete he'yjuhuve'g̃a jatykai ga pyri.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Igwete ga ruri Jairo'ga. Ga ko huvihavamo oko judeus'g̃a jatykahava pype. Jesus'ga repiagame ga ruri g̃wenypy'anduruga ga pyri jihoheva'ero ji poko javo ga pe.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 —Omano g̃werĩ jira'yrahẽa, ei ga Jesus'ga pe. Herejo ji rupi epokoga hẽa rehe tomanoyme ti hẽa, ei Jairo'ga ga pe.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Igwete Jesus'ga hoi ga rupi. He'yjuhuve'g̃a oho Jesus'ga rupi no ga mbotymbotyvahiva.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ga horame kiro ojipehẽa hoi Jesus'ga reviri opokoga gapira rehe topi ti nhitetirũa ji hugwi javo. A'ereki hẽa gwyporo. He'yjuhu doze kwara hẽatetirũa rehe.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 He'yjuhu hẽapohanohara'g̃a novĩa. Igwete hẽa pohanog̃ame hahyhetero hẽa pe. Omondo pa hẽa oitambere'ia g̃a pe novĩa. Emo ndopigi hẽa hugwi. Igwaigwavete hẽa tetirũahetero.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 — ausente —
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Kotihĩ hẽa ndagwypora'javi. A'ea hẽa ikwahavi oyvyteri pe.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Igwete Jesus'ga pyryrymi he'yjuhuve'g̃a koty javo g̃a pe. A'ereki ga okwahavipe opopoakara hoa g̃a ndehe.
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Igwete garemimbo'ehara'g̃a ei ga pe:
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Emo Jesus'ga oharekoreko g̃a ndehe tahepia tuhẽ javo.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Hẽa okwaha Jesus'ga rembiapoa ojive. A'ero hẽa ruri okyhyjiavo ohyhyipava. Ojovapyvo hẽa rekoi Jesus'ga pyri onhimombe'upava ga pe.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Igwete ga ei hẽa pe:
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Jesus'ga nhi'ig̃ame kiro g̃a nduri Jairo'ga rongapypeve'g̃a. Igwete g̃a ei Jairo'ga pe:
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Jesus'ga ombogwavete reki g̃anhi'ig̃a. Igwete ga ei Jairo'ga pe:
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Igwete Jesus'ga g̃a nderohoi ojupi Pedro'ga João'ga no Tiagova'ea no – kiroki ahe João'ga reki'yramo. Jara'g̃a ga nomondoukari ojupi.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Igwete ga Pedro'g̃a nderohoi g̃a nderovahema Jairo'ga ronga pe. A'ero Jesus'ga henduvi g̃ajehe'oranuhũa. A'ereki hahyahi g̃ajehe'oa hẽamanoa rehe.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Igwete ga hoi onga pe javo g̃a pe.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Igwete g̃a ga jai omano tuhẽ ahe javo. A'ero ga g̃a mo'emo'embavi onga hugwi. Igwete ga g̃a nderohoi okipe tayrihẽa ruva'ga hẽayhẽa no. Pedro'g̃a ga gweroho hẽanongava pype no.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Igwete ga hẽa popyhygi javo hẽa pe.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Kotihĩ hẽa po'ami a'ero okovo. Doze kwara hẽa rehe. Igwete g̃a nhimomby'ahetei hẽa repiaga.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Igwete Jesus'ga ehetei g̃a pe:
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.