Marcos 1

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nahanypy koi Jesus Cristo'ga mombe'upyryva Tupana'ga ra'yra'ga mombe'upyryva. Gaha ko Tupana'ga ombuhuruka yvya koty nhande pyri ikwehe. Igwete Tupana'ga ga mongoi nhanderekote'varuhua momboharamo ikwehe.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Jesus'ga rura renonde João Batistava'ea rekoi ikwehe. A'ea mombe'unhog̃wenondeavo Isaíasva'ea ikwatijari inog̃a ymyahũ hako. Ahe omombe'u Tupana'ga nhi'ig̃a hako. Nahã Tupana'ga ei gwa'yra'ga pe:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Igwete Isaíasva'ea ikwatijara'javi inog̃a hako. Ahe omombe'ua'ja Tupana'ga ra'yra'ga renondeva'ea.
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 — ausente —
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Igwete ahe ei g̃a pe jipi:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Ji opomobatiza yhya pyvõ kiro. Ga ki a'e te pe pojykauka Tupana'ga ra'uva pe, ei João Batistava'ea g̃a pe.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 A'ea rupi Jesus'ga ruri Galiléiapeve'g̃a gwyra hugwi cidade de Nazaré hugwi. Igwete João Batistava'ea ga mobatizai rio Jordão pype.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ohemame yhya hugwi Jesus'ga hepiagi yvaga jipe'a. Igwete ga hepiagi Tupana'ga ra'uva ijyva yvaga hugwi. A'ereki inambua ja ojy Jesus'ga rehe o'a.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Igwete Tupana'ga onhi'ig̃a mbuhuri yvaga hugwi.
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Igwete Tupana'ga ra'uva Jesus'ga rerohoi ongae'ỹi me.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Quarenta ga kiri pevo. A'ea rupi Satanás'ga – ga ko anhag̃a ruvihavuhu'ga Tupana'ga arõe'ỹve'ga – a'ea rupi ga rekoi Jesus'ga pavẽi ga mongote'varuhupota novĩa. Mbatera onharõva'ea pevo u. Igwete yvagipeve'g̃a Tupana'gapyrive'g̃a Jesus'ga pokopokogi imondovo mbatera ga pe.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 G̃a João Batistava'ea mongirẽ cadeia pype Jesus'ga hoi Galiléiapeve'g̃a gwyri pe. Igwete ga imombe'ui g̃a pe pyryva'ea Tupana'ga remimombe'ua.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Aerẽ Jesus'ga hoi ypiahua rembeyvyri Galiléiapeve'g̃a gwyri pe. Igwete ga Simão'ga repiagi gareki'yra'ga no André'ga. Pira mboahava g̃a omombo ypiahua pype. A'ereki g̃a pira mboaharamo.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Nambegwei Simão'g̃a hejari pira mboahava a'ero Jesus'ga rupi ogwovo garemimbo'eharamo okovo.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Hehemo Jesus'ga hoi g̃a ndepiaga Zebedeu'ga ra'yra'g̃a Tiagova'ea João'ga no. Ombojoapyapy ko g̃a pira mboahava oyhara pype.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 G̃a ndepiagame Jesus'ga onhi'ig̃a mondoi g̃a pe.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Igwete Jesus'g̃a hoi cidade de Cafarnaum me. Judeus'g̃a poravykye'yma rupi sábado rupi Jesus'ga hoi judeus'g̃a mbo'eavo Tupana'ga nhi'ig̃a rehe g̃ajatykahava pype.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Igwete g̃a nhimomby'ai ombo'ea repiaga upa. A'ereki judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a atyvi ga g̃a mbo'ei. Ga hete okwaha Tupana'ga nhi'ig̃a oakag̃i pe.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Nanime ga ruri g̃ajatykahava pype – kiroki ga anhag̃a opojyka ga. A'ea rembipojykaro g̃waramo ga onhi'ig̃a mondo Jesus'ga pe.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 —Jesus, maranuhũrame nde ore avykyuhui? ei ga. Ore mombapava nde ruri naerũ? ei ga. Orokwaha hete ndehe. Nde ko pyryheteva'ero ereko Tupana'ga remimbuhurukaramo, ei ga Jesus'ga pe Nazarépeve'ga pe.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 A'ero Jesus'ga nhi'ig̃ahyi jupe terenhi'ig̃i javo.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 A'ero anhag̃a ga mog̃wyg̃wymahyi ohapukaita ojipe'avo ga hugwi. Anhag̃a jipe'arame ga hugwi ga pyryhetero a'ero.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Igwete pevove'g̃a nhimomby'apavi Jesus'ga rehe upa. Igwete g̃a ei ojohupe:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Kotihĩ g̃a Jesus'ga mombe'umbe'ui g̃a pe nhaporemo ojigwyri pe Galiléia pe.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Igwete Jesus'g̃a hoi g̃ajatykahava hugwi. Tiagova'ea oho g̃a ndupi no João'ga pavẽi. Igwete g̃a jogwerohoi ojogwerovahema Simão'ga ronga pe. Pevo Simão'ga ruvi André'ga pavẽi.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Kotihĩ g̃a hẽa mombe'ui Jesus'ga pe Simão'ga rembirekohẽa yhẽa. Onhino hẽa upa. A'ereki o'a hete hẽa rehe. Igwete g̃a hẽa mombe'ui Jesus'ga pe.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Igwete ga hoi hẽa popyhyga hẽa mbovya hẽa mopo'ama. Omombi pa ga karugwara hẽa hugwi. A'ero hẽa hoi herua mbatera g̃a pe to'u g̃a javo.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 — ausente —
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 — ausente —
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Igwete Jesus'ga imombigi g̃atetirũa joparaparava g̃a hugwi. He'yjuhuva'ea anhag̃a ga imbojipe'ai g̃a hugwi. Igwete ga nomonhi'ig̃ukari anhag̃a onhimombe'uukare'yma jupe. A'ereki a'ea okwaha ga Tupana'ga remimbuhurukara'ga javo ga pe.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Ko'eg̃atue'yma rupi Jesus'ga vyri ogwovo. Ga tehe oho cidade hugwi. Pevo ga nhi'inhi'ig̃i Tupana'ga pe.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Aerẽ Simão'ga hoi Jesus'ga reka onhipavẽive'g̃a pavẽi.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ga repiagame g̃a ei ga pe:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 A'ero ga imbojoapiapi ogwovo cidades pe Galiléiapeve'g̃a gwyra rupi imombe'gwovo g̃ajatykahava pype. Igwete ga anhag̃a mbojipe'ape'ai g̃a hugwi imondovouka.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Aerẽ ga ruri Jesus'ga pyri ijaijauhuve'ga. Igwete ga renypy'andurugi Jesus'ga pyri jihoheva'ero ji poko javo ga pe.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Iporia'i hete ga Jesus'ga pe. Nurã Jesus'ga jipoapyhoi opokoga ga rehe.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Kotihĩ gajagwa ika'embavi ga hugwi.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ohorame ga imombe'umbe'ui reki ojipe'g̃a pe Jesus'ga omoka'ẽ jijagwa ji hugwi javo. Nurã Jesus'ga ndohoa'javi cidades pe g̃andovaki. Ongae'ỹi me ga hoi okovo a'ero tonhimono'ono'og̃yme g̃a ji rehe javo. Emo g̃a ohooho reki pevo ga pyri ocidades hugwi nhaporemo.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.