Marcos 15
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARIB
1 Ypyhajive judeus'g̃a mog̃itahara'g̃a jatykatykaa'javi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a xava'eve'g̃a pavẽi judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi. Igwete g̃a nhaporemo g̃a jatykai nahanahã ti tireko Jesus'ga a'ero javo. Igwete g̃a Jesus'ga kwarukari ga rerogwovouka governador'ga pyri Pilatos'ga pyri.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Igwete Pilatos'ga ei Jesus'ga pe:
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Igwete ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a imbojambojatehei Jesus'ga rehe. Emo Jesus'ga nonhi'ĩkwepygi g̃a onhi'ĩpotare'yma g̃waramo g̃a pe.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Igwete Pilatos'ga ea'javi ga pe:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Emo Jesus'ga nonhi'ĩkwepygi ga no. Nurã Pilatos'ga nhimomby'ai ga rehe.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 — ausente —
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 — ausente —
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 — ausente —
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 — ausente —
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 — ausente —
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Igwete Pilatos'ga ea'javi g̃a pe:
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 —Ekutuguka ga yva rehe ga mbovyruka tomano ga, ei g̃a onhi'ig̃a mbuhua ga pe.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 —Maranuhũrame ti ji ga kutugukari naerũ? Marã tuhẽ garekote'varuhua naerũ? ei Pilatos'ga g̃a pe.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Nurã Pilatos'ga Barrabás'ga mohemukari tonhimohẽ ti g̃a ji rehe javo. Igwete ga Jesus'ga nupanupãukari ipira apopyra pyvõ ga mondovo soldados'g̃a po pe tokutu g̃a ga yva rehe a'ero javo.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Igwete soldados'g̃a Jesus'ga rerohoi okihavuhua pype governador'ga rongaruvihava pype. Igwete g̃a jara'g̃a mbuhurukapavi tirekomemua ga javo.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 A'ero g̃a imongiukari ga pe tapy'ynhapig̃wag̃ahiva'ea nanongara huvihava'g̃a omongi javo ga pe. Igwete g̃a ipovãpovani yhypoa hatiuhũva'ea onhatimag̃atuva'ea apovo inog̃a Jesus'ga akag̃a rehe ag̃a huvihava'g̃a akanitara javo tehe jupe.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Igwete g̃a eg̃a'ei ga pe:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ojopy'rupy'ru g̃a ga akanupanupamo yvyra pyvõ. Onyvunyvũ g̃a ga rehe. Igwete g̃a nenypy'andurundurugi ga pyri timbohete ga javo tehe.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Nahã g̃a ga rerekomemui. Aerẽ g̃a hekyi ig̃wag̃ahiva'ea ga hugwi gapiretea mongirukara'java ga pe. Igwete g̃a ga rerohoi tikutu ga yva rehe kiro javo.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Kiro g̃a Jesus'ga rerohoi cidade hugwi. Nanime Simão'ga ruri cidade pe. Ga ko cidade de Cirenepeva'ero. Alexandre'ga ko gara'yra'ga Rufo'ga pavẽi. Kiro Simão'ga ruri nhuhũa hugwi. A'ero soldados'g̃a herohoukarahai Simão'ga pe yva Jesus'ga jukahava rupiara.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Igwete g̃a Jesus'ga rerohoi ga rerogwovo yvytyruhua arimo Gólgota arimo. Gólgota pe nhande ei Aheapindava.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Igwete g̃a imondoi ga pe vinho mohag̃a pavẽi mirra pavẽi tahahyyme ti ga pe javo novĩa. Emo ga ndo'ui.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Igwete g̃a ga nog̃i yva rehe ga kutukutuga hehe. A'ero g̃a ga mbovyri ga mo'ama. Kiro soldados'g̃a ipyhygi Jesus'ga pira tima'ẽ ti javo. A'ero g̃a imombori ita'java'ea dados'java'ea ji koha javo jupe. Nahã g̃a ima'ẽi tapy'ynhapira ojohupeupe.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Nove horas rupi g̃a ga kutugi yva rehe.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Igwete g̃a ikwatijari g̃anemimbojaragwera Jesus'ga rehe. “Agwa'ga ko judeus'g̃a nduvihavuhuhete'ga,” e'i ikwatijara. Nahã g̃a ikwatijari imbojaragwera yva raygwera rehe ikutuga ga arimo yva rehe inog̃a.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Igwete soldados'g̃a mokonhava'ea jukai ojipea rehe yva rehe ahe monguva no. A'ereki ahe ko governo movahiuhũva'ea. Igwete g̃a ahe mbojogwovai Jesus'ga rehe ahe mo'ama.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Na tuhẽ Tupana'ga rembikwatijarukara ga mombe'unhog̃wenondei hako. A'ereki omombe'u g̃anhi'ig̃a ga pe. “Oko te'varuhu ko ga,” ei g̃a ga pe, e'i ikwatijara hako. Na tuhẽ reki g̃a ei Jesus'ga pe a'ero.]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Igwete g̃a – kiroki g̃a okwa ga pyvõ – g̃a nhakambovavagi ga rerekomemuamo ga mbotegweteavo ga rerekovo. Igwete g̃a ei ga pe:
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Epopoakaro g̃waramo ejy ti yva hugwi a'ero teremanoyme ti, ei g̃a Jesus'ga pe ga rerekomemuamo.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Na jitehe ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a ga rerekomemui onhi'ig̃a ojohupe judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi. Igwete g̃a ei:
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 E'i tehe ga ojive: “Tupana'ga ji mbuhuruka yvya koty. Ji ko g̃anduvihavuhuhetero israelitas'g̃a nduvihavuhuhetero ako,” e'i tehe ga ojive, ei g̃a. Na ga jyvi kiro yva hugwi a'ero, ei g̃a. Ga jyvame po ti nhande ga repiagi ga rerovia nehẽ! ei g̃a ojohupe.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Ahaji katu igwehetei kwara ipyryrymame. Ypytunahimba hete g̃agwyri pe nhaporemo imonga'aruga. Três horas rupi kwara imbokojahua'javi.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Três horas rupi jitehe Jesus'ga onhi'ig̃a mondoahyahivi Tupana'ga pe.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Jararamo pevove'g̃a g̃wendu ganhi'ig̃ahyahiva novĩa. Emo g̃a e'i tehe:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Igwete ojipe'ga nhani ipyhyga jyruhu'iva'ea imondeva vinho pype tajahiva'ea pype herua. Igwete ga ipimombygi yvyra rehe imbovya imondovo Jesus'ga juru pe topyte ga javo. Igwete ga ei jara'g̃a pe:
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Igwete Jesus'ga hapukajahivi omanomo.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Nanime g̃ajatykahavuhua pype tapy'ynhapira hovapiakava itararagi mbytera rupi yvatea hugwi ojyva ua yvyvo. |src="CN01843B.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marcos 15.38"
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Jesus'ga rovai pyteri pe soldados'g̃a nduvihava'ga ami. Igwete ga hepiagi gamanoa.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 — ausente —
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 — ausente —
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Kiro ka'aru hete. A'ero judeus'g̃a imboavujikweri mbatera. A'ereki g̃a e'i: “Ko'emame ko sábado. A'ea rupi po ti nhande ndiaporavykyi mbatera apovo,” ei g̃a.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Igwete José'ga cidade de Arimatéiapeve'ga ndopojihuvi ogwovo Pilatos'ga pyri oporanduva Jesus'ga ra'oa rehe. José'ga ko judeus'g̃a mog̃itahara'g̃a pyteripeve'ga. Ojipe'g̃a e'i ga pe pyry hete ga javo. Ymya ga Cristo'ga rura pota toko ti ga nhanderuvihavuhuhetero javo. Igwete ga ndopojihuvi oporanduva Jesus'ga ra'oa rehe.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Igwete Pilatos'ga ei oyvyteri pe: “A'iti re po ahe manojipei?” Igwete ga ga mbuhurukari ojipyri soldados'g̃a nduvihava'ga javo ga pe.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 —Omano tuhẽ ko ahe, ei ga imombe'gwovo ga pe.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Igwete José'ga hoi ipyhyga tapy'ynhapipyryva herogwovo Jesus'ga ra'oa pyri. A'ero José'g̃a gara'oa mbojyvi yva hugwi imamana tapy'ynhapira pyvõ. Igwete g̃a gara'oa rerohoi herokia itaruvihavuhua kwaruhua pype imbogwaipyra pype inog̃a heja. Igwete g̃a hovapytymi ikwaruhua itauhua moanhana imohina jurukwari pe.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maria Madalena'g̃a gwepia gara'oa nongava. Mariahẽa gwepia no – kiroki hẽa Tiago'g̃a yhẽa.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.