Marcos 14

Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aerẽ judeus'g̃a japog̃werĩrame toryva ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a nhomonhi'ig̃i ojogwerekovo judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi. Yapoa rupie'ymi judeus'g̃a mokõi japoi toryva. A'ea rupi memei g̃a japyakai g̃wamonhava'ea ruragwera rehe Egitopeve'g̃a gwyra hugwi. Ojipejiva'ea pe g̃a ei Páscoa. Ojipea rupi toryva rupi ko g̃a i'ui pão ndovuriva'ea jipi. Kiro judeus'g̃a toryva japog̃werĩrame ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a nhomonhi'ig̃i judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi ojogwerekovo.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 A'ea rupi rũi po ti nhande ga pyhygukari he'yjuhuve'g̃a ti tojogwayvayvaryme ga rehe, ei g̃a ojohupe.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Igwete Jesus'ga rekoi cidade de Betânia pe. Igwete ga i'ui mbatera ijaijauhugwera'ga ronga pe Simão'ga ronga pe. Nanime hẽa heruri perfume nhandya hyru'ia pype. He'yjuhu hẽa omondo itambere'ia nhandya rehe imombaravipyre'ỹva'ea rehe. Igwete hẽa heruri ika'mbiga hovapytymbava heka'voga Jesus'ga akag̃a rehe.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 A'ero jara'g̃a nhimonha'ngai hẽa rehe.
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 He'yjuhuva'ea itambere'ia trezentos po g̃a ikwepygi hẽa pe nhandya rehe ramo. A'ero po hẽa imondoi itambere'ia imbatere'ỹve'g̃a pe ramo, ei g̃a. Emo hẽa gweka'vopavipe reki Jesus'ga akag̃a rehe, ei g̃a ojohupe.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Emo Jesus'ga e'i g̃a pe:
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Nane'ymi po g̃a ndekoi pe pavẽi imbatere'ỹve'g̃a jipi. Pe g̃a pokopotarame po pe g̃a pokogi jipi. Ji po ti a'ea nakombegwei pe pyri nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Nanongara jate hẽa gwereko, nanongara hẽa ombuhu ji ve. Ji manoa renonde hẽa imongyi nhandya jira'oa rehe nhitỹhava rupiaramo, ei ga.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Tamombe'u katu ti pe me: Yvyakotyve'g̃a pe nhaporemo ti g̃a imombe'ui pyryva'ea ji mombe'gwovo nehẽ. A'ea rupi ti g̃a hẽa mombe'ui nehẽ no tokwaha pa ti g̃a hẽaremimbuhuragwera, ei Jesus'ga g̃a pe.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Aerẽ Judas Iscariotesva'ea – ahe ko dozeve'g̃a pyteripeva'ea Jesus'ga remimbo'eharava'ea novĩa – kiro ahe hoi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a pyri. Igwete ahe ei g̃a pe:
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Igwete g̃a ndoryndoryvamo ahe renduvame.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Kiro Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a nduri Jesus'ga pyri. A'ereki judeus'g̃a oapouka kiro toryva – kiroki a'ea rupi g̃a o'u pão ndovuriva'ea. A'ea rupi jitehe judeus'g̃a ojuka cordeiros Páscoa rupiaramo ti'u javo. Cordeiros jukahava rupi garemimbo'ehara'g̃a nduri Jesus'ga pyri. Igwete g̃a ei ga pe:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Igwete ga ei mokonha'g̃a pe:
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ga horame onga pype ti pe'ji onga jara'ga pe, ei ga. Pe'ji ti ga pe: “Nhanembo'ehara'ga e'i nde ve: ‘Mome i'ukava ruvi? Ta'u ti mbatera pevo nhiremimbo'ehara'g̃a pavẽi,’ ei ga nde ve.” Peho ti javo ga pe a'ero, ei Jesus'ga g̃a pe.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 A'ero ti ga hepiukari pe me i'ukavuhua onga jo'aripeva'ea. Pevo gwereko jipe mesa aheapykava. Pevo ti pemboavujikwe mbatera nhande ve a'ero nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Nahã ga mokonha'g̃a mondoukari cidade pe. Igwete g̃a hepiapavi garemimombe'ua. Igwete g̃a imboavujikweri mbatera inog̃a Páscoa rupiara.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ypytunimo Jesus'ga dozeve'g̃a nderohoi pevo g̃a nderokiavo.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Igwete g̃a i'ui ojopyri upa. Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 A'ero g̃a ndovy'ari okovo. Onhinanhinani g̃a ei ga pe:
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 —Ga ko opymi pão tyhya pype ji pavẽi i'gwovo pepyteripeve'ga, ei Jesus'ga dozeve'g̃a pe.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Kiro po ti ji manoi nehẽ. A'ereki kiro oho japiavo nhimombe'upyra – kiroki a'ea ahe okwatija ji mombe'gwovo hako, ei ga. Emo tiruahũ hete ti ga pe – kiroki ga ji mondouka g̃apo pe. Po ga ndojihuvi hamo, a'ero po koji'i pyry ga pe hamo. Tupana'ga po ti ombohahy hete ga pe nehẽ, ei ga.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 G̃a i'urame Jesus'ga ipyhygi pão. Igwete ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe ndepyry hete nde imbuhua ore ve javo. A'ero ga haygwe'rogi ima'ema'eamo g̃wemimbo'ehara'g̃a pe. Igwete ga ei g̃a pe:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Aerẽ ga ipyhygi copo – kiroki gwereko vinho. Igwete ga nhi'ig̃i Tupana'ga pe ndepyry hete nde imbuhua javo. A'ero ga imondoi g̃a pe. Igwete g̃a nhaporemo i'ui jugwi a'ero upa.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Amombe'u katu ji pe me: Kiro ti ji nda'apoa'javukari nanongara toryva vinho gwovo pe nderekovo nehẽ. Aerẽ po ti nhanderuvihavuhuhetero Tupana'ga japoukari ji ve toryva g̃wonga pe yvagi pe nehẽ. A'ea rupi po ti ji japoi toryva nhande ve a'ero nehẽ hajiheva'ea ipyahuva'ea, ei Jesus'ga g̃a pe.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Igwete g̃a nhimby'yi Tupana'ga mboheteavo aerẽ ogwovo monte das Oliveiras pe.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Emo nhimbogweravirẽ nhimanoa hugwi po ti ji hoi Galiléiapeve'g̃a gwyri pe jitekovo pe nenonde nehẽ, ei ga g̃a pe.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Igwete Pedro'ga ei ga pe:
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Igwete Jesus'ga ei ga pe:
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Igwete Pedro'ga nhi'ig̃ahyi ga pe:
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Igwete Jesus'g̃a hoi Getsêmani pe. Igwete ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Igwete ga g̃a nderohoi Pedro'ga Tiagova'ea. João'ga ga gweroho no. Kiro omboju hete Jesus'ga opy'a. Ndovy'arihu hete ga.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Igwete ga ei g̃a pe:
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Hehemo'i ga hoi a'ero. Igwete ga nhinog̃i ojovapyvo onhi'ig̃a Tupana'ga pe.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Apĩ, ei ga, nde erekwaha imongopava neremimbotarimova'ea rehe. Nurã ji ei nde ve: Terembuhurukari hahyva'ea ji ve a'ero, ei ga. Emo nhiremimbotarimova'ea rupi rũi ti eko. Enhimimbotarimova'ea rupi ti eko, ei Jesus'ga ga pe.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Kirẽ ga jivyra'javi ua trêsve'g̃a ndepiaga. Oki pa reki g̃a upa. Igwete ga ei Pedro'ga pe:
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Tapekiri ti, a'e ko ji pe me ko, ei ga. Penhi'ĩ ti Tupana'ga pe. Pe'ji ti ga pe: “Ore poko ti torokote'varuhupotaryme ti ore,” pe'ji ti Tupana'ga pe, ei ga. Peko pota pe Tupana'ga nhi'ig̃a rupi novĩa. Emo Tupana'ga pe pokoge'ymame pe napenhimomiranami pete'varuhuro g̃waramo, ei Jesus'ga g̃a pe.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Igwete Jesus'ga hoa'javi onhi'ig̃a Tupana'ga pe.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Aerẽ ga rura'javi trêsve'g̃a pyri. Okipava'ja g̃a upa. A'ereki ura'ja g̃a pe g̃a ndopehyihetea. Nonhi'ig̃a'uvi g̃a ga pe a'ero.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Igwete ga hoa'javi onhi'ig̃a Tupana'ga pe. Aerẽ ga jivyra'javi trêsve'g̃a pyri.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Pevy kirog̃we. Pehepia. Kiro ki ga u jipyhygukahara'ga. Xaho ga rovatiamo a'ero, ei ga g̃a pe.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Jesus'ga nhi'ig̃ame g̃wemimbo'ehara'g̃a pe kiro Judasva'ea ruri pea rupi – kiroki ahe dozeve'g̃a pyteripeva'ea garemimbo'eharava'ea novĩa. He'yjuhuve'g̃a ahe gweru ojupi. A'ereki xava'eve'g̃a ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a no judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a no – judeus'g̃a mog̃itahara'g̃a nhaporemo ombuhuruka he'yjuhuve'g̃a Judasva'ea rupi topyhy ti g̃a Jesus'ga javo. G̃a gweru itakyhea'javuhuva'ea mbuahava reheve a'ero.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Judasva'ea e'i jipe g̃a pe:
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Kiro Judasva'ea ruri a'ero ogwovo Jesus'ga rehei katu.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Kiro g̃a Jesus'ga pyhygi a'ero.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Pevo Jesus'gareheve'ga rekoi o'ama Jesus'g̃a pavẽi. Igwete ga ipyhygi oitakyhea'javuhuva'ea takyti g̃a javo novĩa. A'ea ga imondoi ikwava'ẽhara'g̃a nduvihavuhu'gapyrive'ga rehe ga nambi'oga novĩa.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Igwete Jesus'ga ei pevove'g̃a pe:
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Nane'ymi ji rekoi pe pavẽi nhandejatykahavuhua rokari pe g̃a mbo'eavo jipi, ei ga. A'ea rupi pe ndajipyhyguhui oji'i. Emo pe ji pyhyguka kiro aherembikwatijaragwera rupi ahenhi'ĩpo'ruavo, ei Jesus'ga g̃a pe.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Igwete Jesus'ga remimbo'ehara'g̃a pohipavi ga hugwi onhana oka'nhyma. A'ero Jesus'ga pyhyhara'g̃a ga rerohoi ga rerekovo.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Igwete ipyahuve'ga ruri Jesus'ga reviri. Ojipeji opira ga omongi herua i'arimova'ea jate. Igwete Jesus'ga pyhyhara'g̃a ga pyhypotari novĩa. Emo gapiratehea g̃a opyhy.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Igwete ga hemi jugwi taka'nhy ti g̃a hugwi javo. Igwete ga henonhani opire'yma rerogwovo a'ero.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 — ausente —
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 — ausente —
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 — ausente —
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 — ausente —
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 — ausente —
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 — ausente —
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Emo g̃anhi'ig̃a vehevi ndojo'javi.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Igwete Caifás'ga po'ami ua g̃andovai pyteri pe. Igwete ga ei Jesus'ga pe:
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Jesus'ga nonhi'ig̃i reki upa onhi'ĩpotare'yma g̃waramo. Igwete ga ea'javi Jesus'ga pe:
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 —A'ea ko ji. Tupana'ga ji mbuhuruka avo yvya koty, ei Jesus'ga ga pe. Igwete po ti pe ji repiagi nehẽ ji apygame ipopoakaheteve'ga pyri Tupana'ga pyri jitekovo huvihavamo nehẽ, ei ga. Pehepia po ti pe ji rura'javame yvag̃atig̃a pype ua yvya koty nehẽ no, ei Jesus'ga ga pe.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Igwete Caifás'ga nhimboahihetei Jesus'ga nhi'ig̃a henduvame. Nurã ga imbotararagi opira onhimongouhu ga Tupana'ga'java'ero javo. Igwete ga ei jara'g̃a pe:
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Pehendu ko pe ganhi'ig̃a ko. Onhimongouhu ga Tupana'ga'java'ero, ei ga. Marã po ti nhande ga rerekoi naerũ? Marãi pe ga pe? ei ga jara'g̃a pe.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Kiro g̃a nyvuni ga rehe. Igwete g̃a hovapiari gareakwara tapy'ynhapira pyvõ. Igwete g̃a kwag̃akwari ga rehe.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 A'ea ja okari pe Pedro'ga apygi guardas'g̃a pavẽi ojipe'eavo. Igwete Caifás'gapyrivehẽa ruri.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Pedro'ga repiagame hẽa ga repiahetei.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 —A'ea rũi ji! ei Pedro'ga o'mbero. Gara pe nde ei? ei ga hẽa pe.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Igwete hẽa ga repiagi pevo. Hẽa ea'javi pevove'g̃a pe:
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Igwete Pedro'ga ea'javi o'mbero:
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Igwete Pedro'ga nhi'ig̃ahyi g̃a pe:
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Nanime inamutig̃a nhi'ig̃a'javi. A'ero Pedro'ga ikwahava'javi Jesus'ga nhi'ig̃agwera ojive. A'ereki opyhyga renonde Jesus'ga omombe'u jipe ga pe javo. “Inamutig̃a nhi'ig̃a'java rupi po ti três nde ea'jaa'javi ji ve: ‘Ji ndakwahavi Jesus'ga’,” e'i jipe Jesus'ga Pedro'ga mbeag̃wama mombe'gwovo ga pe.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.