Marcos 13
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs ARA
1 Jesus'ga horame g̃ajatykahavuhua hugwi garemimbo'ehara'ga ei ga pe:
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Igwete Jesus'ga ei ga pe:
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Aerẽ Jesus'g̃a hoi yvytyruhu pe – perope oliveiras ndyvuhu pe monte das Oliveiras pe. Pevo ga apygi oina g̃ajatykahavuhua rovai pyteri pe. Igwete g̃a nduvi ga pyri Pedro'ga Tiagova'ea no João'ga André'ga. Jara'g̃a ndovakie'ỹ g̃a ei Jesus'ga pe:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Emombe'u ti ore ve, ei g̃a. Maname po ti g̃a nhandejatykahavuhua mondurundurupavi inog̃a nehẽ? Marãva'ea po ti Tupana'ga hepiukari na'ẽ ahemonhimomby'ava'ea nehẽ ira'agwe hekopavame nehẽ? ei g̃a ga pe.
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Aerẽ po ti g̃a ndug̃anduri onhimongyavo javo tehe nehẽ. Nhira'ãra'ãteheavo po ti g̃a ei: “Jihi ko Cristoramo ako Tupana'ga remimbuhurukaramo,” e'i tehe po ti g̃a nehẽ, ei ga. A'ea rehe po ti g̃a he'yjuhuve'g̃a moandyandyi nehẽ, ei ga.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Nahã po ti nehẽ no. Aerẽ po ti g̃a imombe'ui nehẽ: “Ira'agwe g̃a otavuka g̃a pe kiro. Paivohu ojipe'g̃a tavukari g̃a pe no,” e'i po ti g̃a pe me nehẽ, ei ga. Tapembojui ti pejipy'a a'ea rehe, ei Jesus'ga g̃a pe. Na tuhẽ ti hekoi nehẽ. Emo po ti a'ea rupi mbapavakotyva'ea rũi nehẽ, ei ga g̃a pe.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Ojipe'g̃a gwyripeve'g̃a po ti otavukavuka ojipe'g̃a gwyripeve'g̃a pe nehẽ, ei ga. Omyomyi po ti yvya avo nehẽ. Pevo po ti yvya imyimyi nehẽ no. Momina po ti mbatera i'uhavamo nehẽ, ei ga. Nahã po ti hahy rambugwe yvyakotyve'g̃a pe nehẽ, ei ga. Kunhangwera'g̃a gwa'yra'g̃a mbo'ag̃werĩrame hahy rambugwe g̃a pe. Na jitehe po ti hahy rambugwe yvyakotyve'g̃a pe nehẽ mbapava koty nehẽ no, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 —Penhimboko'i ti, ei ga g̃a pe. Pe jireheva'ea g̃waramo po ti nhiarõe'ỹve'g̃a pe pyhygi pe nderogwovo imohig̃atuhara'g̃a pyri nehẽ. Ojatykahava pype po ti g̃a pe nupanupãi nehẽ, ei ga. G̃a po ti pe nderohoi gwuvihavuhu'g̃a pyri governadores'g̃a pyri nehẽ no g̃a ko Jesus'gareheva'ero javo nehẽ. Pevo po ti pe ami a'ero penhimombe'ukatuavo g̃a pe nehẽ, ei ga.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Jireheve'g̃a po ti imombe'umbe'ui na'ẽ pyryva'ea ojipe'g̃a gwyripeve'g̃a pe nhaporemo ji mombe'gwovo g̃a pe nehẽ. Aerẽ po ti ihoi mbapavakotyva'ea apiavo nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 G̃a po ti pe pyhy pe nderogwovo imohig̃atuhara'g̃a pyri nehẽ. Pe nderohorame tapemomyi ti pejipy'a penhi'ig̃ag̃wama rehe nehẽ marãi po ti ji g̃a pe javo nehẽ, ei ga g̃a pe. Ihorame penhi'ig̃a apiavo po ti Tupana'ga ra'uva ikwahavukari pe me pe mbo'eavo nehẽ, ei ga. A'ero po ti pehe jate rũi pe nhi'ig̃i nehẽ. Tupana'ga ra'uva pe monhi'ĩ nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 —Gwe'yja'g̃a vehevi po ti g̃a g̃a mondoukari g̃apo pe nehẽ tojuka ti g̃a g̃a javo nehẽ. Jara'g̃a po ti oirũ'g̃a mondoukari g̃apo pe nehẽ, ei ga. Jara'g̃a po ti gwa'yra'g̃a mondoukari tojuka g̃a javo. Jara'g̃a po ti g̃a nhimonha'ngai uva'g̃a ndehe g̃a jukavouka nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Okouhu pa po ti g̃a pe ndehe nehẽ pe jireheva'ero g̃waramo nehẽ. Po ti pe nhimboitai avuirama pejipohire'yma ji hugwi nehẽ, a'ero po ti Tupana'ga pe mongoi ojipyri nehẽ, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Igwete Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe no:
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Kiroki g̃a oko ongapereuhuva'ea arimo a'ea rupi – tojyvipe ti g̃a ogwovo okie'yma onga pype ombatera rerogwovo nehẽ. Toka'nhymipe ti g̃a onhana, ei ga.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Kiroki g̃a oporavyky ko pe a'ea rupi – tojivyryme ti g̃a onga pe tapy'ynhapira rerogwovo nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 —Iporia'i po ti ipuru'ave'g̃a a'ea rupi oka'nhypotarame nehẽ. Iporia'i po ti omoka'mbuve'g̃a no gwa'yra'g̃a nenonhambotarame nehẽ, ei ga.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Pe'ji ti Tupana'ga pe a'ero turyme ti akoja hahyva'ea yapohua rupi. A'ereki ahe nonhani gwerevi oka'nhyma a'ea rupi, ei Jesus'ga g̃a pe.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Ite'varuhuheteheteva'ea urame po ti hahy hete g̃a pe nehẽ. Nanongara ndogwerekoa'javi Tupana'ga rembiapoagwera jate hako. Aerẽ po ti ndogwerekoa'javi nanongara nehẽ no, ei Jesus'ga g̃a pe.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Hahyheteva'ea po ti tiruahũ ranuhũ g̃a pe nehẽ, ei ga. Hahyheteva'eag̃wama rehe ojapyakarame Tupana'ga ei hako: “Po ti okombegwe hahyheteva'ea g̃a pe nehẽ, a'ero po ti g̃a papavi nehẽ,” ei ga hako, ei Jesus'ga g̃a pe. Tupana'ga nhag̃ataruhu a'ero g̃a ndehe okovo – kiroki g̃a ga omo'emo'ẽ ojive. Nurã ga ei: “Namombegweukari ti ji hahyva'ea g̃a pe a'ero nehẽ,” ei Tupana'ga hako, ei ga imombe'gwovo g̃a pe.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe no:
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Aerẽ po ti ojipe'g̃a ndug̃anduri nehẽ jihi ko ako Cristoramo Tupana'ga remimbuhurukaramo javo tehe nehẽ. Ojipe'g̃a po ti g̃a ndug̃anduri nehẽ no jihi Tupana'ga nhi'ig̃a mombe'uharamo javo tehe nehẽ, ei ga. Ahemonhimomby'ava'ea po ti g̃a japojapoi hepiuka nehẽ timoandyandyi ti g̃a javo nehẽ. Tupana'ga remimo'ẽhara'g̃a vehevi po ti g̃a g̃a moandyandyipotari nehẽ novĩa, ei ga g̃a pe.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Penhimboko'i ti a'ero pejikovo. A'ereki ji amombe'u jipe pe me pe momoranduva tapemoandyandyjukaryme ti g̃a javo, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Igwete Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe no:
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 “Jaytata'ia po ti indurundurugi yvaga hugwi nehẽ.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 A'ero po ti yvyakotyve'g̃a jirura'java repiagi nehẽ. Yvag̃atig̃a pype po ti ji ruri nehẽ jipopoakahetea pyvõ. Nhirendy'ja hete po ti ji jitua nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 A'ero po ti ji ei jipyrive'g̃a pe yvagipeve'g̃a pe nehẽ: “Peho ti kiro nhiremimo'ẽhara'g̃a nderua nehẽ,” a'e po ti ji javo g̃a pe nehẽ, ei ga. A'ero po ti g̃a hoi g̃a mono'og̃a g̃a nderupava g̃agwyg̃agwyra hugwi nhaporemo nehẽ. Gweru po ti g̃a g̃a kwara pora hugwi kwara hoa hugwi no tyapyra hugwi nhimbya hugwi no, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Igwete Jesus'ga ei g̃wemimbo'ehara'g̃a pe no:
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Na jitehe hepiagame hahyheteva'ea po ti pe ei nehẽ: “Kiro mbapava koty,” ei Jesus'ga g̃a pe.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Amombe'u katu ji pe me, ei ga. Ag̃wamove'g̃a ndekojirame po ti akoja ihopavi japiavo nehẽ, ei ga.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Aerẽ po ti ahana'ja kwara. Yvya po ti ahana'ja nehẽ no. Nhirembi'ea ki a'e te okoe'ymi a'itituhẽva'ero opopoakaramo avuirama nehẽ, ei Jesus'ga imombe'gwovo g̃a pe.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Penhimboko'i ti. Pejirokwa ti nhinhi'ig̃a rendukatua rehe ji mboha'uva. A'ereki pe ndapekwahavi jirura'jahava, ei ga g̃a pe.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 — ausente —
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 — ausente —
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 — ausente —
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Pejirokwa ti hehe a'ero, a'e ji pe me, ei ga. Poro jitehe ji ei jireheve'g̃a pe nhaporemo no. Pejirokwa tuhẽ ti hehe, ei Jesus'ga g̃a pe.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.