Marcos 11
Tupanaʼga nhiʼig̃a (PAHNT) vs NVI
1 Ohorame Jerusalém me yvytyruhu pe na'ẽ Jesus'g̃a vahemi oliveiras ndyvuhu pe monte das Oliveiras pe. Ira'agwe cidades ojopyjopyri tuvi Betfagé Betânia pavẽi. Igwete Jesus'ga ei mokonha'g̃a pe g̃wemimbo'ehara'g̃a pe:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 —Hepejigwovo cidade pe penhinondeva'e pe, ei ga. Pevahemame ti pe hepiagi jumentinho i'ama nehẽ, ei ga g̃a pe. Ojugwa g̃a imo'ama yva rehe. Ndohoi ve g̃a i'arimo, ei ga. Pekwahara ti herua, ei ga.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Po ti g̃a ei pe me: “Maraname pe ikwaharavi a'ea?”, pe'ji ti g̃a pe: “Nhandepojykaharete'ga ti togwereko'ã na'ẽ. Kotihĩ po ti ga imbuhura'javi avo nehẽ,” pe'ji ti g̃a pe, ei ga g̃a pe.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Igwete g̃a hoi hepiaga jumentinho. A'ereki pevove'g̃a ojugwa imo'ama pea rupi onga jurukwara pyri. Kiro g̃a ikwaharavi a'ero.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Pevove'g̃a g̃a ndepiagame e'i g̃a pe:
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Igwete g̃a imombe'ui g̃a pe Jesus'ga rembi'ea.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Igwete g̃a heruri jumentinho Jesus'ga pe. Igwete g̃a inog̃i oapoa tapy'ynhapira ikupepytera rehe. A'ero Jesus'ga hoi i'arimo.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Igwete he'yive'g̃a heroporopori opira i'arimova'ea pea rupi inog̃a timbojigwa pehea ga pe javo. Ojipe'g̃a omondohondoho pindova rohova nhu me herua. Igwete g̃a imondomondoi pea rupi imbokatuavo ga pe. Nahã g̃a Jesus'ga mbojiroviari ga rerua nhanderuvihavuhuhete'ga kiro u javo.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Kiro garenondeve'g̃a hapukai garevirive'g̃a pavẽi.
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 “Tupana'ga tomombyry nhaneramonhava'ea'jave'ga pe Daviva'ea'jave'ga pe kiro ga rurame nhanderuvihavuhuhetero,” ei g̃a.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Igwete Jesus'g̃a vahemi Jerusalém me ogwovo g̃ajatykahavuhua rokari pe o'ama. Oharekorẽ mbatera rehe nhaporemo Jesus'ga dozeve'g̃a nderohoi Betânia pe g̃a nderokia. A'ereki oho kwara.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ko'emame Jesus'g̃a jivyri Betânia hugwi. Igwete ga jukai ty'ara.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Irupe ga hepiagi figo'yva figueira ka'a rerekojiperame. Igwete ga hoi tahepia yva'ia javo novĩa. Ovahemame ga ka'atehea hepiagi. A'ereki a'ea rupi ndi'ai ve tuhẽ jipi yva'ia.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Igwete ga ei yva pe:
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Aerẽ Jesus'g̃a vahemi ua Jerusalém me. Igwete g̃a nduri g̃ajatykahavuhua rokari pe. Pevove'g̃a oma'ema'ẽ mbatepyryva ojipe'g̃a pe jipi inambu'ia no. A'ereki a'ea g̃a omondo ikwava'ẽhara'ga pe tomondo ti ga Tupana'ga pe javo. Itambere'ia rehe g̃a oma'ema'ẽ g̃a pe g̃a moandyandyjuhuavo jipi. Mesas pyri ojipe'g̃a neni hajiheve'g̃a itambere'ia pyhypyhyga judeus'g̃a itambere'ia kwepykwepyga imondovo g̃a pe. Igwete Jesus'g̃a nduri okari pe g̃a ndepiaga. Kiro ga nhimonha'ngai g̃a ndehe a'ero g̃a mo'emo'embava pea hugwi. Igwete ga imbojirejirevi itambere'ia kwepykara'g̃a mesas. Ga imbojirejirevi g̃a'apykava g̃a hugwi no – kiroki g̃a oma'ema'ẽ inambu'ia oina.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Igwete ga ndogwerokwarokwarukari mbatera g̃ajatykahavuhua rokara pytera rupi.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 A'ero ga ei g̃a pe g̃a mbo'eavo.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Aerẽ ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a ikwahavi Jesus'ga nhi'ig̃a g̃a pe judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi. Igwete g̃a ei:
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ka'aru hete Jesus'g̃a hoa'javi cidade de Jerusalém hugwi ogwovo Betânia pe okia.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Ko'emame ojivyrame Jesus'g̃a kwavi pea rupi. Igwete g̃a hepiagi akoja figo'yva. Inhymba reki. Hapoa vehevi inhymba.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 A'ero Pedro'ga ikwahava'javi Jesus'ga nhi'ig̃a jupe. Igwete ga ei ga pe:
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Tamombe'u katu ti pe me: G̃a jikogame Tupana'ga rehe oporanduva ga pe Tupana'ga po ti g̃wendu katu nhinhi'ig̃a javo, na ja po ti hekoi g̃a pe a'ero nehẽ, ei ga. Po ti g̃a ei Tupana'ga pe tojipe'a ti yvytyruhua onhimomboa ypiahua pype javo, a'ero po ti Tupana'ga imbojipe'ai g̃a pe, ei ga. Po ti g̃a ndogweroviarihihũ mara'ngu po ti ojipe'avo javo, a'ero po ti Tupana'ga nombojipe'aukari g̃a pe nehẽ, ei ga.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 A'ero ji ei pe me: Peporanduvame Tupana'ga pe penhimimbotarimova'ea rehe, perovia ti garemimbuhurag̃wama pe me. A'ero po ti ga imbuhuri pe me nehẽ, ei Jesus'ga g̃a pe.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Po ojipe'ga oko te'varuhu pe me. A'ero po pepy'a heahemuhũro ga rehe. Penhi'ig̃ame Tupana'ga pe penhi'ama tapekwahava'javi ti akoja'ga rekote'varuhua, ei ga. Pe ikwahava'jave'ymame garekote'varuhua henonhe'yma po ti nhanderuvete'ga yvagipeve'ga ndokwahava'javi pendekote'varuhua imomboa pe hugwi nehẽ, ei ga. [
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Pe ikwahava'javame akoja'ga rekote'varuhua po ti nhanderuvete'ga nomombori pendekote'varuhua nehẽ no.]
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Igwete Jesus'g̃a hoa'javi Jerusalém me. G̃ajatykahavuhua rokara rupi Jesus'ga hoi okovo. A'ero ikwava'ẽhara'g̃a nduvihava'g̃a nduri ga pyri judeus'g̃a mbo'ehara'g̃a pavẽi xava'eve'g̃a pavẽi.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Igwete g̃a euhui ga pe:
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Igwete Jesus'ga ei g̃a pe:
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Pe'ji ti ji ve a'ero: Ma'g̃a João Batistava'ea mbuhuruka g̃a mobatizavouka raikwehe? ei ga. Tupana'ga yvagipeve'ga ombuhuruka ahe? Ma'g̃a e'i ahe ve teremobatiza g̃a javo? Yvyakotyve'ga ombuhuruka ahe naerũ? ei ga. Pe'ji ti javo ji ve! ei Jesus'ga g̃a pe.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Igwete g̃a nhombo'embo'ei upa.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Po ti nhande ei ga pe: “Yvyakotyve'ga po ahe mbuhuruka raikwehe”, a'ero po ti avove'g̃a nhimboahivuhupavi nhande ve nehẽ, ei g̃a ojohupe.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Nurã g̃a ei reki Jesus'ga pe:
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.